【英译汉】鲁米诗两首
(一)
光阴迅速的流逝,
会结束人们溃败;
死亡之狼将临至,
这些愚蠢的羊儿。
瞧,
它们多居功自傲;
直到厄运突袭来,
将它们一网打尽!
Time bringeth swift to end
The rout men keep;
Death’s wolf is nigh to rend
These silly sheep.
See, how in pride they go
With lifted head,
Till Fate with a sudden blow
Smiteth them dead.
(二)
我沿着小径行走,
徜徉玫瑰花海中;
他在门口迎接我,
并递来一杯美酒;
我欢快畅饮而尽,
沉醉爱情里不醒。
Climbing up the path I step aside
Delighted by the fragrance of roses upon the garden wall.
He meets me at the gate;
Gives me welcome, and a cup.
I drink his wine,
And lose myself in drunken loving among the roses.
原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条「一品波斯文化」原创编辑和发布,同步微信公众号、企鹅号、简书、美篇、豆瓣、知乎、微博、豆瓣等平台。
页面更新:2024-03-02
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号