游戏出海的产品本地化要怎么做好?

是不是会有不少人认为,只要简单的把你游戏的版本从中文翻译成英文,它就叫本地化了?其实不然。游戏本地化不只是翻译这么简单。比如说,在中国国内,三国题材的游戏有很多,中国人对于吕布,关羽等人物背后的属性和故事,根本不需要介绍就都知道,但是当你把这个游戏发去美国的时候,美国人看到这个游戏,就是一头雾水,这两个人有什么故事几乎是不知道的,而且就算在游戏里面有很详细的文字去介绍背景和人物故事,外国玩家是没有这个耐心去看完的。

全世界的玩家有一个共同点,那就是他们在玩游戏的时候不太愿意看介绍,既然玩家不理解他要追求的这些人物背后的故事,就不会有代入感,所以游戏出海的效果就非常差。

游戏本地化不仅是要做翻译而已。游戏厂商要去了解你的目标用户喜欢什么,知道什么。比方说当你要将战争策略游戏拿去北美发行的时候,就不会用三国题材,而是首先考虑用一些他们熟悉的内容,比如古代希腊的神话题材,或者十字军东征题材,这些将领英雄的故事,是外国玩家先天都很熟悉的,这样的话他们上手和代入度就会比较高了。

游戏出海支付收款

游戏出海其实相当于一个售卖虚拟商品的独立站,在支付收款这块和虚拟产品是一样的,并且不需要发货没有物流,可以省下不少运输成本。onlypay在对接独立站支付和游戏出海收款都非常有优势,不仅能提供相应的支付方式,还能保障支付安全性,也能提供标准的API接口文档,方便游戏程序的对接。关注我们,了解更多游戏出海干货。

展开阅读全文

页面更新:2024-04-04

标签:希腊   干货   游戏   题材   熟悉   独立   外国   人物   玩家   故事   产品

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top