下面这则茅台酒广告里,Produce of Kweichow Moutai Co., 其中produce这个英文字使用不当。
作为名词的produce看上去与product差不多,而且语义相近,都有“产品”的意思。但是这两个字也有很大的差别。Produce专指“农产品”,就是从田地里收获的新鲜作物,主要是水果、蔬菜等等。
至于product,它是广义上的“产品”,通常经过加工制作,典型的就是工业产品。
酒不是在田地里收获的原始物品,它是蒸馏或者酿造的结果,所以它不是一种produce,而是一种product。
美国超市里有produce department或者produce section,出售的都是蔬菜水果鸡蛋等等。
作为名词使用的produce不太常见,不像product这个字广泛出现。人们有时说agricultural products,这就是”农产品”的另一种说法,与作为名词的produce意思差不太多。
作为动词的produce比较常见,意思是“生产”。我们可以说茅台公司produces the liquor known as Moutai,或者说茅台酒 is produced by Kweichow Moutai,再或者说茅台酒 is a product of 茅台公司,但是不宜说茅台酒 is a produce of 茅台公司。茅台酒厂明显是个工厂,它不是农场。
Kweichow Moutai是老式的说法,茅台酒在国外一直以这个品牌销售,现在是保留这个名称。类似的情况还有青岛啤酒,在国外它不叫Qingdao Beer,还是用它的老名头,Tsingtao Beer。
下面这个图片里茅台酒的英文说明是:Distilled and Bottled by Moutai Distillery,“由茅台蒸馏酒厂蒸馏并装瓶”。这个就比较翔实。
下面这盒青岛啤酒的包装上用法语、英语、西班牙语写着“啤酒”,同时注明Imported from China,“由中国进口”。
页面更新:2024-03-01
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号