当中文与翻译碰撞,被文字魅力狠狠拿捏了!

如何将一种语言

传神地表达给不同语种的朋友?

高手来“交卷”啦

北京大学燕京学堂院长、

法国荣誉军团骑士勋章获得者、

法语翻译家董强

给《开讲啦》取了一个法语名——

“La séance est ouverte”

“翻译是最深入的阅读”

法语翻译家的故事从这里开始

董强院长曾说

翻译是阅读的最高境界

他解释,读者通常不会阅读得过深

比如读小说时

人们会更好奇后续情节

不会在意其中的每个词汇

翻译则需要推敲

需要将每句话都琢磨透

这位在中法文化交流中

作出巨大贡献的法语翻译家

与法语的初遇在中学课本上

都德小说《最后一课》中

唯独未翻译的那句法语原文

令他感受到语言的重要性

大学期间,他开始阅读法语小说原文

即使在异国他乡

他也会整天待在图书馆或书店阅读

为了不被书店赶出去

囊中羞涩的他

会在走前买一本最便宜的书

董强院长通过书籍

不断打开一个个新世界

大量的阅读,108本阅读笔记

……

不断地积累

让他的法语达到了新境界

“翻译中纯粹现成的东西是不存在的

要敢于用自己的方式”

“不入虎穴,焉得虎子”

这句极具气势的谚语该怎样翻译?

翻译成俄罗斯语时

需要将“老虎”换成“熊”或“狼”吗?

没想到俄罗斯语里有个类似的谚语——

“既然怕狼,就不要进树林”

翻译应该入乡随俗还是立足本土呢?

董强院长表示

这触及了翻译的本质

应该维护本国语言的民族性与质感

同时又不突兀

为世界讲好中国故事

有时不妨在铺垫后大胆直译

李白诗句“骏马似风飙”中的“飙”

你觉得如何翻译最优?

呼号着的暴风?发怒的风?

还是直接译成“三条狗的风”?

董强院长说

美国文学家确实将其翻译成了

“三条狗的风”

这看似不可思议的答案

却与我国诗人朱湘不谋而合

“如果有机会,我要选李白”

看似简单的翻译

其实各有各的挑战

董强院长说

有时看起来容易的诗句

真正翻译起来非常难

比如李白的《静夜思》

几乎让所有译者“翻车”

董强院长的好友

法国文学家勒克莱齐奥

热爱中国文化

与董强院长合著了《唐诗之路》

董强院长爆料说

勒老最用心的就是李白

在《唐诗之路》中将一半篇幅都献给了李白

而在李白的众多作品中

勒老格外钟情《独坐敬亭山》

他更是在《开讲啦》节目连线中表示:

“中国古典文学的典范是李白

如果我有机会和中国历史名人结识

我要选李白”

哪一刻让你觉得书没白读?

此情此景

你会如何描绘?

也许是“春的影像诗”

“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花”

或是“昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家”

……

当你看到某一场景的瞬间

想到了描绘它的字词时

你是否会为自己感叹:

多读书是有用的!

被问及哪一个“高光时刻”

让自己感觉书没白读

董强院长回答

是一次在法国小学讲授中文

孩子们起立为他背诵了一首

他根据唐诗意境用法语翻译的诗

他的翻译让法国的孩子们

对于遥远中国的唐诗感到亲切

阅读是能让人回望自己、

反思自己的一个重要途径

如今,我们可以走到世界任何一个舞台上

和不同文化

用不同语言交流

这也是阅读的乐趣

相信也有某个时刻

让你感叹书没白读

快来评论区分享吧~

来源:央视一套

展开阅读全文

页面更新:2024-05-18

标签:克莱   燕京   法语   翻译家   俄罗斯   法国   文学家   谚语   李白   诗句   唐诗   中文   中国   院长   原文   魅力   语言   文字

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top