突遭热捧!网友追看英文版《西游记》上头了!奔波儿灞和灞波儿奔的英文名也是万万没想到

琵琶精把“御弟哥哥”甜蜜唤作“Honey”

孙悟空和银角大王用英文“battle”(斗法)

猴哥管八戒叫“Pigsy”……

#英文版西游记好上头#

近日上了热搜

许多网友感叹

第一次感觉英语这么简单!

视频加载中...

电视剧《西游记》(Journey to the West)

于1986年在央视首播

堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的

国产电视剧之一

谁童年的暑假没有看过

五六七八遍《西游记》呢?

而这一次

网友又发掘了《西游记》

新的打开方式

去年曾在央视频上线的

《西游记》英文版

突然翻红了

最早“发现新大陆”的网友夸赞

剧中的名场面和经典台词用英语呈现

但配音演员的声线又非常贴近原版

让人感到新奇又亲切

在英文版的《西游记》中

悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)

都有了自己的英文名

那一句句熟悉的“师父”“师兄

变成了“Master”和“Brother”

一向忠厚老实的沙僧

也会揶揄地称猪八戒

为“那个姓猪的”(Mr. Pig)

铁扇公主(Princess Iron Fan)

牛魔王(Bull Demon King)之妻

也是红孩儿(Red Boy)之母”

剧中的翻译生动、贴切

人物几乎看一眼便能“对上号”

许多网友表示:

真是陌生中透着熟悉

我竟然看懂了?

至于我们熟知的地名

也有了英文叫法

比如花果山(Flower and Fruit Mountain)

水帘洞(Water Curtain Cave)

东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)

再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness)

心道:幽冥界(Land of Darkness)

阎王(King Yama)管的地方

还有我们耳熟能详的名称

也都被翻译成了英文

东海龙王称呼孙悟空为大圣(Great Sage)

还引领孙悟空去看定海神针(Tide Control Pillar)

五庄观(Wuzhuang Temple)

唐僧师徒受到热情招待

道士端上人参果(Manfruit)供其解渴

大家倒背如流的“撞天婚”名场面

变成英文版后

更是别有一番趣味

视频加载中...

银角大王与孙悟空斗法时问道:

“我叫你一声,你敢答应吗?”

(If I call your name

do you dare answer me?)

女儿国国王向唐僧示爱时,问道

“不敢睁眼看我,

还说什么四大皆空呢?”

(Without the courage to open your eyes,

have you achieved emptiness?)

红孩儿的三昧真火(True Samadhi Fire)

被观音扑灭时大声质问:

“你是猴子请来的救兵吗?”

(Did the ape send you?)

不少网友在看过这些片段后表示

突然觉得自己的英语水平

提高了好几级

如果小时候看的是这个版本

英语早就学好了!

还有许多人

对两处英文翻译格外好奇

↓↓↓

没想到

译者还很讲究

这两处用了不同的翻译手法

在《夺宝莲花洞》一集中

孙悟空与银角大王斗法

报上的名号分别为孙行者(Monkey King)

者行孙(Monkey Sun)

行者孙(Monkey Prince)

此处采取了意译的翻译手法

而在《扫塔辨奇冤》一集中

对于两个“网红小妖精”

奔波儿灞(Benborba)

灞波儿奔(Baborben)

英文版采取了音译的处理

此前,《西游记》最著名的译本

要数余国藩译本

还有哪些满载着我们童年回忆的台词呢?

一起来重温一下

俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!

I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.

小的们,俺老孙回来了!

Little ones, I'm back.

悟空,救我!

Rescue me, Wukong.

贫僧从东土大唐而来,去往西天取经。

I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.

大王叫我来巡山!

His Majesty sent me to patrol the mountains.

你这泼猴,又胡说!

Impudent ape, talking nonsense again!

妖精!哪里走!

Evil spirit, where do you think you're going?

吃了唐僧肉可以长生不老。

Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.

孽畜,快现原形,饶你死罪!

Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.

大圣,收了神通罢。

Great Sage, give your magic powers a rest.

俺是花果山水帘洞美猴王。一个筋斗云,十万八千里,还有七十二般变化。

I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty−six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy−two kinds of transformations.

很多网友表示

这才是文化输出

要给翻译工作人员点个大大的赞

当然,由于这部英文版《西游记》是

面向大众的、娱乐性质较强的电视剧

部分翻译并不准确

配音的英文发音也不尽标准

但如果真能被经典电视剧激发兴趣

长期听“英语听力”、读英文字幕

也一定会在娱乐的同时

对学习英文有所帮助

所以,来“追剧”吗?

上海新闻广播综合自央视频、21世纪英文报、都市快报、新闻坊等

编辑:玫瑰砂

责任编辑:陈敏

展开阅读全文

页面更新:2024-03-06

标签:西游记   水帘洞   大圣   唐僧   东海   网友   花果山   译本   幽冥   英文   英语   英文名   悟空   大王   央视   没想到   电视剧

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top