“霸天虎”是不是翻译的很糟糕?有没有更好的翻译?

非常好,霸天虎会飞。汽车人不会。霸为反派,不讲理,虎为凶狠。信,达,雅俱在。广义的信,达,雅。




香港翻译的博派和狂派就很漂亮啊,当然是从粤语的角度来说。博派是autobot里面bot的发音,然后是很典型的中文里面的褒义词。狂派是decepticon里面的con的发音(广东话),然后又是一个很典型的中文贬义词。恰到好处。




翻译成霸天虎,的确够不上“信、达、雅”,但当年的翻译环境就那副德性,实在没办法。

Decepticons翻译成“霸天虎”真的挺不靠谱的。事实上,我们观看《变形金刚》就知道,霸天虎这个集团叫这个名,其实既看不到哪里“霸天”,也没看到他们跟“虎”有什么密切联系。

窃以为,是因为当年的翻译制作人员属实水平有限。毕竟当年连正经的电影甚至广播,那声音都带有明显的地方口音,当年的老前辈们受限于大环境,水平不济也可以理解的。他们正常上学才上了多久?

何况当初的观众也不懂外语,翻译成什么,观众都不会反对。

若放在今天,那就很容易被喷了。

按今天的正常翻译,decepticons可以翻译成什么?——“混世寇”。

个人觉得,可以翻译成“混世寇”。

con在英语口语里有“欺骗”的意思,没错,但如果直译decepticons为“骗人的骗子”“行骗者”之类也不好听。

用“混世”,你想到《隋唐》里当初在斑鸠镇小耙子庄抓切糕抢馅饼端鸡笼拔烟袋打闷棍套白狼贩私盐咆哮公堂的程咬金没有?程咬金当初那个行径,就叫“混世”,再想想狂派这帮家伙的行径,用“混世”还算合适吧?

“寇”,既点明了“反派”的性质,同时,盗、匪、贼、寇都是兼有抢、骗等特质的,也对得起cons这个词根词缀。

为什么不叫混世盗、混世贼、混世匪?关键还是若反派的特征过于乍眼,也可能起反作用。而且相对从平仄来讲,混世盗、混世寇更加顺口。而“盗”又有点过度偏向于“偷盗”,用“混世寇”似乎是最合适的。

类似的,或者叫混世狂、混世怪之类的,随意。

好歹比“霸天虎”这个不知所云的翻译稍微贴切些。

只不过到了今天,《变形金刚》是, 汽车人、霸天虎这些名字已经深入人心了,无论翻译得好不好都改不了喽。现在的人看到“霸天虎”这个词,看到的不是decepticons,而是一份情怀,也就不在乎它翻译成什么奶奶样了。




霸天虎行动几乎都是从天而降,撤退也都是直接飞走,霸天二字

比较形象了




当时中国的艺术创作,名字里带“虎”“雕”“霸”“天”的准不是好人。翻译成“霸天虎”挺好的。其实要按正经直译,翻译是“弃誓者”或者“盗世者”,但是翻译的味就太浓了。当时肯定不会这么翻。




翻译成霸天虎仅是影视作品商业需要,有时英语直译并不太叫好。

举例,比如美国轮胎厂商goodyear,翻译成好年景,一般般嘛!如果音译呢?固特异,又坚固又特别有不同,是不是符合中国人对轮胎的认知?

当然有的音译也有学问,比如Coca Cola刚进中国时,还是民国。直译可卡因饮料,绝对不行,成毒品了。当时音译是可苦可辣,一看名字没人喝。

后来改为可口可乐,慢慢被中国人所接受。

有些英文名字直译或音译,有学问,要符合当时的文化需求。

比如著名电影007系列,每部都有正当的文雅名字,诺博士 金枪人 金手指 雷霆谷等等,但是进入中国港台就翻译成铁金刚大战这个,铁金刚大战那个,全是铁金刚名字打头。

因为名字高雅了,也就文化上层人士观看,名字大众了,票房就多了。

后来观众文化程度都高了,新的007电影就不再铁金刚名字打头了,而是直译了,黄金眼 明日帝国 皇家赌场 幽灵党。

如果你是外星金属生命体的一方,你喜欢自己叫混世寇,还是霸天虎呢?




没毛病,那个年代的译制片。配音和翻译都是天花板水准




那也不要翻译作“变形金刚”,也不够信达雅,叫“传世佛魔”好了[奸笑]




就叫,得塞特扣,就好听了。




彪派,帅派

展开阅读全文

页面更新:2024-05-20

标签:金枪   反派   变形金刚   行径   发音   中文   中国   正经   轮胎   学问   当初   观众   当年   名字   电影

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top