扎根母语学外语事半功倍:语法是浮云基本句型才是根本

扎根母语学外语事半功倍:语法是浮云基本句型才是根本


人类学习母语时都是不识字的,更不懂什么语法。


除了双语家庭,人们学习外语时都有了很好的母语基础。而这个基础是良好的听说读写能力而不是语法。


国内的小学生绝大多数都能看懂汉语电影、电视,能读懂汉语报纸和教材,有的甚至能读懂大部头的长篇小说,如《三国演义》、《西游记》等。


如果能在家长朋友的帮助下通过了解词源记忆单词,绝大多数的孩子都能很快读懂英语原版教材。


当您能读懂英语原版的拉丁语语法教材,就会发现人类所有语言的语法其实都是很简单的常识。


这一节,我们学习连很多国内英语专业的大学生都感觉复杂的拉丁语的夺格。


请看截图:

扎根母语学外语事半功倍:语法是浮云基本句型才是根本

请牢记:人类语言语法的最高准则是把话说清楚。


中国人学点拉丁语常识,就很容易看穿西方的阴谋,就可以更有力地战胜它。

扎根母语学外语事半功倍:语法是浮云基本句型才是根本

请家长记重点:拉丁语书籍的标题通常由de+“内容”的夺格组成。


如著名的《高卢战记》,拉丁语标题是“Commentarii de Bello Gallico”。

扎根母语学外语事半功倍:语法是浮云基本句型才是根本

英法德意西语学习者都要牢记:de是拉丁语的常用介词,在英语等语言中通常作前缀。


只要认识英语单词decide(决定),design(设计),device(设备),debate(辩论)中的任何一个,就已经实际上掌握拉丁语的介词de。


英语至少有3772个单词以de-开头,有很多是经由法语源自拉丁语。


在拉丁语中,de有丰富的含义,对应很多的英语介词。


【拉丁语】de(古典式发音/deː/,教会式发音/de/) prep. down/away from, from, off; about, of, concerning; according to; with regard to;


在英语中,de-通常读[di]。


【英语】decide[diˈsaid]vt.决定, 决心

拆解:de+cid+e。


请家长朋友大概了解一下相关的词源常识。


现代英语的decide源自中古英语的deciden,源自古法语decider,源自拉丁语dēcīdere。

这里有一个有趣的转换:法语把拉丁语的-ere变化为-er,而中古英语进一步变化为-en(这是德语、荷兰语、中古英语的动词不定式后缀),现代英语则变化为-e。


相信您可以倒推出:英语以-e结尾的动词很可能是经由法语源自拉丁语。


拉丁语的dēcīdere是动词dēcīdō (“cut off, decide”)的现在时不定式,由dē (“down from”) + caedō (“cut”)构成。


这里,我们遇到一个拉丁语表“切,砍”的常用动词。

【拉丁语】caedo:caedo, caedere, cecidi, caesus v. chop, hew, cut out/down/to pieces; strike, smite, murder; slaughter; sodomize;


拉丁语词典通常列出动词的4种主要变化,而英语是3种。


源自原始意大利语*kaidō,源自PIE(原始印欧语)*keh₂id-, *kh₂eyd- (“to cut, hew”)。和古高地德语heia (“wooden hammer”),古亚美尼亚语խայթ (xaytʿ, “sting”),梵语खिदति (khídati, “to tear, press”)同源。

英语至少有394个单词用到cid-,其中有很多是源自拉丁语。


下面,我们就大概了解一下什么是“夺格”。


从截图中,我们可以看出来:拉丁语的夺格在翻译成英语时通常会用with和in。


英语的with至少对应原来的工具格和伴随格。


如果您经常看我的文章,可能还记得,英语源自拉丁语的前缀con-(com-,col-,cor, co-)源自介词cum,对应英语的with等。


在认识Pater(表“父亲”)的基础上,我们大概学习拉丁语的“Pater bono animo est”。


【拉丁语】Pater bono animo est.

【英语】The father is in good mood.

【汉语】爸爸心情很好。


我们这里不再介绍est。


认识英语单词bonus(奖金,红利)的小朋友再学习拉丁语的bono基本上没有什么难度。而认识英语单词animal(动物)的小朋友也很容易掌握拉丁语词根anim-(对应英语的soul, spirit, vital principle; life; breathing; wind, breeze; air (element))。


我们可以看到拉丁语用夺格的bono animo相当于英语的in good mood。


您可以体会一下变格和介词应用之间的关系。



我们再学习一下。

【拉丁语】Petrus cum patre ambulat.

【英语】Peter walks with the father.

【汉语】彼得跟爸爸一起走。


我们可以看出来:拉丁语的cum patre相当于英语的with the father。相当于原来的伴随格。


这里的cum是介词,相当于英语的with,而patre是pater的单数夺格。


大家可以看到,拉丁语表“伴随”同样要用介词。


如果您了解-ance是法语的名词后缀,就很容易从英语单词ambulance(救护车)中找到拉丁语的ambul-(表“走路”)。


也就很容易理解:这里的ambulat是动词ambulare的第三人称单数现在式,而ambulo是它的第一人称单数现在式。


相信您能很轻松了解:-o是表“第一人称单数”尾缀,而-t是表“第三人称单数”尾缀。


我们最后再学习:

【拉丁语】Mater ludis docet pueros.

【英语】The mother teaches the children with games.

【汉语】妈妈用游戏教育孩子。


拉丁语的ludis是ludus(相当于英语的game)的单数夺格。

拉丁语的ludis对应英语的with games。

拉丁语对应原来的工具格不用介词。


【拉丁语】ludus(古典式发音/ˈluː.dus/,教会式发音/ˈlu.dus/):ludus, ludi n. m. game, play, sport, pastime, entertainment, fun; school, elementary school;


相应的动词是ludo。

【拉丁语】ludo(古典式发音/ˈluː.doː/,教会式发音/ˈlu.do/):ludo, ludere, lusi, lusus v. play, mock, tease, trick;


如果您在学习英语单词doctor(医生,博士)时了解doc-是拉丁语词根,表“教,博学”,-tor是拉丁语表“~行为者”的后缀,现在就很容易学习拉丁语动词doceo。


【拉丁语】doceo(古典式发音/ˈdo.ke.oː/,教会式发音/ˈdo.t͡ʃe.o/):doceo, docere, docui, doctus v. teach, show, point out;


很明显,docet是它的第三人称单数现在式。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-18

标签:语法   德语   法语   汉语   介词   单数   拉丁语   中古   句型   母语   英语   动词   事半功倍   后缀   浮云   发音   教会   英语单词   古典

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top