诗经《关雎》: Cooing and Wooing

诗经《关雎》: Cooing and Wooing

诗经《关雎》: Cooing and Wooing


《关雎》出自《诗经·国风·周南》,为中国先秦时代民歌。是《诗经》的首篇,又为十五国风第一篇。诗中许多句子都蕴含着很深很美的含意,千古传颂的佳句有“窈窕淑女”,既赞扬她的“美状”,又赞扬她的“美心”,可说是前后呼应,相辅相成。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。

关 雎



Cooing and Wooing



Songs of Zhou 周南


朗读 | Danny


By riverside are cooing,

A pair of turtledoves.

关关雎鸠,在河之洲。



A good young man is wooing,

A fair maiden he loves.

窈窕淑女,君子好逑。



Water flows left and right ,

Of cresses here and there.

参差荇菜,左右流之。



The youth yearns day and night,

For the good maiden fair.

窈窕淑女,寤寐求之。



His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep.

求之不得,寤寐思服。



He tosses all night long,

So deep in love, so deep.

悠哉悠哉,辗转反侧。



Now gather left and right,

The cresses sweet and tender.

参差荇菜,左右采之。



O lute, play music bright,

For the bride sweet and slender.

窈窕淑女,琴瑟友之。



Feast friends at left and right,

With cresses cooked tender.

参差荇菜,左右芼之。



O bells and drums, delight,

The bride so fair and slender.

窈窕淑女,钟鼓乐之。



声明:综合整理于网络

如有侵权,请联系删除

诗经《关雎》: Cooing and Wooing

点个赞再走吧

展开阅读全文

页面更新:2024-03-28

标签:诗经   寤寐求之   雎鸠   钟鼓   总集   君子好逑   琴瑟   佳句   参差   求之不得   含意   窈窕淑女   先秦   相辅相成   诗歌

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top