佛系人口头禅,"多大点事、习惯就好"用英语怎么说?看完陷入沉思

“好的”

“我觉得可以”

“没问题”

“没关系”

“随便啊”

“我都行”

“你说的dei”

“你说活什么就是什么”

“做人呢,最重要的就是开心

........


据说,这就是佛系人群

经常挂在嘴边的几句话


佛系人口头禅,


笑看风起云涌,内心波澜不惊

追求爱与和平,一切 LOVE&PEACE

内心的汹涌澎湃最后都化作一句口头禅


佛系人口头禅,


没有一句“随便”不能解决的事

如果有的话,那就“都行”吧


佛系人佛系学习,今天我们就一起

“佛系化”学几个佛系人的高频口头禅!


Q1



"多大点儿事 " 的两种英文表达


英文表达①:It's not the end of the world


“end of the world” 不要直译为“世界的尽头”,相反我们可以理解为“世界末日”。


这句话是用来表达,事情还没有那么的糟。通常是在不好的事情发生后安慰人用的。


【英文美句】Whatever happens tomorrow, we had today.

不管明天会发生什么,我们还有今天。


佛系人口头禅,


↓ 例句 ↓


A: Oh no! We've missed the train.

哎呀,我们错过火车了。

B: Don't worry, it's not the end of the world. There's another one in an hour.

别担心,没那么糟,一个小时以后还有下一辆。


佛系人口头禅,


英文表达②:what’s the big deal?


big deal是指“摊上大事儿了”,还是“没什么大不了”?可别再傻傻分不清楚啦!

A. 屁大点事儿

B. 是个大事儿


big deal 原意是“大交易;了不起的大事”;但在口语上却用来做反语,意为“没什么了不起”。这句话相当于中文的“多大个事啊(看把你惊慌失措的)”。


↓ 例句 ↓


What's the big deal? We're just going to have coffee together.

这有什么大不了? 我们只不过一起喝杯咖啡罢了!

—I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So, big deal!

我早上被辞退,但下午就找到了新工作,所以,没什么大不了的。


佛系人口头禅,





Q3



习惯就好=You'll get used to it.


You'll get used to it [ juːl / ɡɛt / ju:st / tə / ɪt ]

你会习惯的。


be used to sth,它的意思是习惯某事。给大家举个例子,以便大家可以更好地掌握它:


I do the dishes every day, so I'm used to it.


“do the dishes”是洗碗的意思,这句话是说:我每天都洗碗,已经习惯了。


当然,这个be used to sth还有一个小拓展,那就是当这个sth前面有一个具体的动作的话,我们也可以说be used to doing sth,举个例子:


Come on. Please sit down. I am used to doing the dishes.

哎呀,你坐下来吧。我习惯洗碗了。


佛系人口头禅,


接着难点来了,除了be used to sth或者是be used to doing sth以外,还有一个非常高频的表达那就是过去常常做某事,used to do sth,举个例子:


Peter used to cook for Amy every day.

Peter以前每天都会给Amy做饭。

这里强调的都是以前,而且这个表达有个言外之意就是现在Peter已经不给Amy做饭或者打电话了。最后轻松君为大家总结一下这个used to:


✦若表达习惯某事或者习惯做某事,要加上be动词,be used to sth,或者如果是一个动作,那就是be used to doing sth。


✦如果是过去常常做某事,言下之意现在已经不做了的话,那就是used to do sth,记住used to do sth前面没有be动词,而且这里不能加doing


↓ 例句 ↓


I'm already used to the way things are.

我已经习惯了周围的一切。

Life is not fair, get used to it.

生活是不公平的,要去适应它。


佛系人口头禅,





Q4



算了算了= Let it go.


看到“Let It Go”,是不是想到了迪士尼动画《冰雪奇缘》的主题曲呢?

佛系人口头禅,


“Let it go” 意为“to say or do no more about something”。它的翻译有很多,在动画《冰雪奇缘》里就有好几种版本的字幕翻译:


“随它吧;不再躲,不再怕,放宽心,向前冲,不后悔,不在意,不沉溺,算了吧,忘了吧” 等等。更诗化一点的翻译还有:“让一切随风去吧” 。


佛系人口头禅,


这是英语口语里非常常见的一句话,在日常对话中,具体的翻译要根据语境来确定,如:



↓ 例句 ↓


I'm quite happy to net a fish and then let it go.

我特别喜欢捞到一条鱼后再把它放了。


佛系人口头禅,




Q5



随便= It's up to you/Anything works.


生活中,大家喜欢活的佛系一些,吃什么,随便,去哪里,随便。如果用英文说成whatever,外国人可就不爱听了!


然而,这是为什么呢?


这是因为,whatever这个词,带有负面消极情绪,在外国人听来的意思是"行吧,懒得和你啰嗦"、"你随意吧"的意思。


它不是一个礼貌的回答。相反,是一种是非常不屑,应用的场景大多是用来抱怨、或是在争执的时候。


佛系人口头禅,



↓ 例句 ↓


Help yourself to whatever you want.

请随意;随便些。


那么,委婉,佛系的【随便】用英语该怎么说?


对事情不在乎,对自己影响不大,不是自己在乎的事情,可以这样来说:


佛系人口头禅,



佛系人口头禅,

在线互动


不以物喜不以己悲

以「一切随缘」 LOVE&PEACE


你认为,佛系= 躺平了吗?

你怎么看待年轻人的【佛系】追求呢?

年轻人,究竟该不该佛系?

展开阅读全文

页面更新:2024-04-14

标签:在线   反语   习惯   例句   英文   英语   动词   口头禅   奇缘   冰雪   沉思   了不起   事儿   没什么   内心   人口   随便   事情   游戏

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top