我们太平等了,我没法爱上你

我们太平等了,我没法爱上你

题图 /Sebastien Zanella

道歉

我曾经说:我不会

养一只猫,或者狗,

或者鸟——

主要是因为

我宁愿爱和我平等的生物。

今天,在我思想的迷雾里

转身,

我知道了,我真正不能忍受

在我的屋子里存在的生物

是一个女人。

作者 / [美国] 阿德里安妮·里奇

翻译 / 光诸

Apology

I’ve said: I wouldn’t ever

keep a cat, a dog,

a bird–

chiefly because

I’d rather love my equals.

Today, turning

in the fog of my mind,

I knew, the thing I really

couldn’t stand in the house

is a woman.

Adrienne Rich

阿德里安妮·里奇,是美国当代最重要的诗人,也是最重要的公共知识分子和女权主义者之一。她在二三十岁时已经成名,之后她的诗越来越尖锐,越来越富于挑战性。

“她在20岁时,试图以细致婉转的诗歌表示自己可以‘成熟’地接受我们所在的世界……而现在的她以预言家般激烈的语言和‘可视的愤怒’表达了对一个让梦想无处容身的世界的强烈不适感。”大卫·祖格在《诗歌与评论》杂志上如此描述里奇诗歌的变化。如果你读懂了这段话,你会发现里奇是“逆生长”的典型,当多数人以圆滑作为成熟的标志,里奇的成熟却是以越来越狠辣的方式,揭开这个世界的伤疤。

《道歉》这首诗就是典型的“揭伤疤”的作品。这首诗以男性的口吻写成,我们发现这位男性说无法爱上宠物,因为他们“不平等”,但是对于同类的女性,他却更加无法忍受。

无法忍受,能爱吗?也许可以,但是这种爱注定是畸形的。说到这里,懂的自然懂了。

很多男性,希望爱上平等的她,但是当真正遇到势均力敌的女性时,却又很难相处。这当然是男权社会造成的问题,但是这个问题真的这么简单吗?抛开男女之间的成见,两个势均力敌的人真的能长久相处吗?恐怕也不容易。这个世界,有时真的让梦想毫无容身之处。

也许解决方式,是回到“爱”本身,放下“平等”的执念,不断在对方的可爱之中提升爱的力量,直到这种力量能够压倒任何龃龉和艰困。

或许,更容易的办法,是一起养一只猫,一起爱它好了。

荐诗/ 光诸

第2947夜

2021/04/05written by 后商

要发表评论,您必须先登录。

If you liked this story, you may also like:

展开阅读全文

页面更新:2024-03-31

标签:大卫   安妮   太平   势均力敌   这个世界   美国   伤疤   美文   诗歌   平等   典型   成熟   男性   力量   生物   梦想   方式

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top