我要成为水,占据你的身体

我要成为水,占据你的身体

情书

我想要成为一座神龛,这样我就可以从人们的祈祷中得知他们心中的故事。我想要成为一方头巾,这样我就可以把它戴在我的头发上,从而理解其他的世界。我想要成为女高音的歌声,这样我就可以穿越所有边界,看它们在迷人的音符中烟消云散。我想要成为光,这样我就可以照亮黑暗。我想要成为水占据身体,这样我们就可以无限地彼此融合,温柔地一同流淌。我想要成为一只柠檬,永远刺激着这个世界,或者一棵橄榄树,在大地上闪烁银光。但我最想要的,还是成为一首诗,到达你的心,在那里停留。

作者 / [美国] 娜塔丽·韩德尔

翻译 /光诸

选自 /Poetry(March 2021)

Love Letter

I’d like to be a shrine, so I can learn from peoples’ prayers the story of hearts. I’d like to be a scarf so I can place it over my hair and understand other worlds. I’d like to be the voice of a soprano singer so I can move through all borders and see them vanish with every spell-binding note. I’d like to be light so I illuminate the dark. I’d like to be water to fill bodies so we can gently float together indefinitely. I’d like to be a lemon, to be zest all the time, or an olive tree to shimmer silver on the earth. Most of all, I’d like to be a poem, to reach your heart and stay.

Nathalie Handal

我们曾经读过很多情书,这一首有所不同。它并没有说“你是如何,让我这么爱你”,而是说“我想如何如何”,来表达作者的深爱。粗粗读来,会感到和它和现代的多数诗歌的质感很不一样:它缺少现代都市琐碎的细节,用细细的针脚表现具体的感情,反而用人类传统生活中最常用的词汇,以相当粗放的方式表达某种更有永恒感的东西,给人很强的纪伯伦诗歌的感觉。

纪伯伦出生在黎巴嫩,而本诗作者娜塔丽·韩德尔出生在临近的巴勒斯坦地区,是一个阿拉伯裔诗人。她曾经生活在阿拉伯社区,欧洲和美国,具有广阔的视野。美国诗人和评论家爱丽丝·沃尔克(Alice Walker)说韩德尔的诗“具有深度和重量,就像带着渴望和决心的悲歌”。

《情书》正是这样一首诗,它站在人类的高度上,表达了私人的爱。同时,它也有作者非常独特的想象:如何自己变成一方头巾,戴在自己的头上?这激发了我的联想:也许我们的灵魂可以像阿拉伯人的头巾那样,盘桓在我们的头顶,既保护我们的头颅,又可以看到眼睛忽视的世界?

我想变成头巾,更想变成歌声和水,让我们彼此融合,变成柠檬和橄榄树,让这个世界更有趣,更美好。这一切,都是为了环绕你,观察你,直到变成一首诗,住进你的心灵。

荐诗/ 光诸(个人微信号:ghostinthezoo)

第2940夜

展开阅读全文

页面更新:2024-03-10

标签:黎巴嫩   巴勒斯坦   爱丽丝   韩德尔   阿拉伯   橄榄树   头巾   这个世界   美国   美文   柠檬   诗人   诗歌   情书   歌声   身体   作者

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top