登飞来峰

飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。

不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

1,拂晓启程

天刚蒙蒙亮,王安石就带着小书童离开客栈,准备攀登远处的飞来峰。

At dawn, Wang Anshi left the inn with his young page, ready to climb the distant Feilai Peak.


2,山间小径

两人沿着蜿蜒的石头小路向山上走去,路边的松树青翠,溪水潺潺,清晨的空气格外清新。

The two walked up the mountain along the winding stone path, with green pine trees and gurgling streams by the road, and the morning air was exceptionally fresh.


3,密林小憩

走到半山腰的密林里,他们坐在大青石上休息喝水,小松鼠好奇地在旁边看着他们。

When they reached the dense forest halfway up the mountain, they sat on a large bluestone to rest and drink water, with a little squirrel watching them curiously nearby.


4,偶遇樵夫

在山路转弯处,他们遇到了下山的樵夫,樵夫热情地告诉他们山顶的古塔就在不远处了。

At the turn of the mountain path, they met a woodcutter going down the mountain, who warmly told them that the ancient pagoda at the top was not far away.


5,攀登石阶

接下来的路段是陡峭的石阶,王安石扶着栏杆稳稳地向上走,远处已经能看到塔顶的影子。

The next section was steep stone steps. Wang Anshi held the railing and walked steadily upward, and the shadow of the pagoda top could already be seen in the distance.


6,山寺午歇

中午时分,他们在半山腰的山寺里歇脚,和寺庙里的老僧一起品茶,听他讲飞来峰的传说。

At noon, they rested in the ancient temple halfway up the mountain, tasted tea with the old monk, and listened to him tell the legend of Feilai Peak.


7,穿过云海

越往高处走,四周的云海越来越浓,山路仿佛在云端延伸,远处的山峰只露出小小的尖顶。

As they went higher, the sea of clouds around them grew thicker. The mountain path seemed to extend into the clouds, and only the small peaks of distant mountains were visible.


8,抵达塔下

终于登上了山顶,高耸入云的千寻塔就矗立在眼前,风吹过塔檐的铜铃,发出清脆的响声。

They finally reached the top of the mountain, where the towering Qianxun Pagoda stood before them. The wind blew through the copper bells on the pagoda eaves, making a clear sound.


9,塔内探幽

他们沿着古塔内的木楼梯向上走,墙壁上古老的壁画在火光的映照下,讲述着千年前的故事。

They walked up the wooden stairs inside the ancient pagoda. The ancient murals on the walls, illuminated by the firelight, told stories from a thousand years ago.


10,塔顶候日

登上塔顶的平台,暮色慢慢降临,他们决定在这里过夜,等待第二天清晨的日出。

After climbing to the platform at the top of the pagoda, dusk gradually fell. They decided to stay here overnight, waiting for the sunrise the next morning.


11,鸡鸣破晓

天还没亮,远处传来公鸡的鸣叫声,东方的天空泛起了淡淡的霞光,王安石连忙叫醒熟睡的书童。

Before dawn, the crow of a rooster came from the distance. A faint glow appeared in the eastern sky, and Wang Anshi quickly woke up the sleeping page.


12,旭日初升

一轮红日从云海中缓缓升起,金色的光芒洒遍整个天地,壮丽的景象让他们看得入了迷。

A red sun slowly rose from the sea of clouds, and golden light spread across the entire world. The magnificent scene fascinated them.


13,云遮雾绕

几片浮云飘来,轻轻遮住了阳光,王安石站在塔顶,看着流动的云雾,露出了了然的微笑。

A few floating clouds drifted by, gently covering the sun. Wang Anshi stood at the top of the pagoda, looking at the flowing clouds and mist, with a knowing smile on his face.


14,极目远眺

浮云散去,视野变得无比开阔,千里江山尽收眼底,远处的河流像丝带一样在大地上蜿蜒。

As the floating clouds dispersed, the view became incredibly broad, with thousands of miles of land visible. The distant rivers wound like ribbons across the earth.


15,题诗抒怀

望着眼前的壮丽景色,王安石诗兴大发,挥笔在石壁上写下了流传千古的名句:"不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

"Looking at the magnificent scenery before him, Wang Anshi was inspired to write poetry. He brushed the famous line that has been passed down through the ages on the stone wall: "Not fearing the floating clouds that block my view, for I am standing at the highest point."

展开阅读全文

更新时间:2026-04-14

标签:育儿   塔顶   浮云   樵夫   远处   云海   鸡鸣   半山腰   石阶   王安   大青

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight All Rights Reserved.
Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034903号

Top