Ladies and Gentlemen, It is now eighty years since my grandfather, King George VI, announced to the nation and the Commonwealth that 'the dreadful shadow of war has passed from our hearths and our homes'.
女士们、先生们:距我的祖父乔治六世国王向全国和英联邦宣布“可怕的战争阴影已从我们的家园和炉火旁消散”已过去整整八十年。
The liberation of Europe was secured.
欧洲获得了解放。
His words echo down through history as all this week, and especially today, we unite to celebrate and remember with an unwavering and heartfelt gratitude, the service and sacrifice of the wartime generation who made that hard-fought victory possible.
他的这番话在历史长河中回响,本周,尤其是今天,我们团结一致,怀着坚定不移和发自内心的感激之情,庆祝并缅怀那一代在战争中服役和牺牲的人们,是他们让这场艰苦卓绝的胜利成为可能。
While our greatest debt is owed to all those who paid the ultimate price, we should never forget how the war changed the lives of virtually everyone.
我们最沉重的债务是欠那些付出生命代价的人们的,但我们永远不应忘记,战争几乎改变了每一个人的生活。
Now, as then, we are united in giving utmost thanks to all those who served in the Armed Forces, the uniformed services, the Home Front, - indeed all the people of this country, the Commonwealth and beyond whose firm resolve and fortitude helped destroy Nazism and carry our allied nations through to V.E. Day.
如今,正如当时一样,我们团结一致,向所有在军队服役、在警队服役、在后方支援的人们,以及所有在这个国家、英联邦乃至更广泛地区坚定决心、坚韧不拔,帮助摧毁纳粹主义并带领我们的盟国走向胜利日的人们致以最深切的感谢。
That debt can never truly be repaid; but we can, and we will, remember them.
这份恩情我们永远无法真正偿还;但我们能够,也一定会铭记他们。
Over the course of the last year, there have been 80th anniversaries across Europe, from the hills of Monte Cassino to the Lower Rhine at Arnhem.
去年,从卡西诺山丘到阿纳姆的莱茵河下游,欧洲各地都举行了众多八十周年纪念活动。
Last June, my wife and I were profoundly moved to join veterans of D-Day at the new national memorial overlooking Gold Beach, as they returned to honour their comrades who never came home.
去年六月,我和我的妻子在俯瞰黄金海滩新的国家纪念碑前,与参加过诺曼底登陆的老兵们一起缅怀他们未曾回家的战友,这让我们深受感动。
In January, as the world marked the liberation of Auschwitz, I met survivors whose stories of unspeakable horror were the most vivid reminder of why Victory in Europe truly was the triumph of good over evil.
今年一月,在全世界纪念奥斯威辛集中营解放之际,我见到了一部分幸存者,他们讲述的难以言表的恐怖经历,是欧洲的胜利是真正的正义战胜邪恶的生动见证。
All these moments, and more, combine to lead us to this day, when we recall both those darkest days and the great jubilation when the threat of death and destruction was finally lifted from our shores.
所有这些时刻,以及更多的时刻,共同将我们引向今天,让我们既追忆那些最黑暗的日子,也让我们重温当死亡和毁灭的威胁从我们的海岸消散时那伟大的欢庆时刻。
The celebration that evening was marked by my own late mother who, just nineteen-years-old, described in her diary how she mingled anonymously in the crowds across central London and, in her own words, 'walked for miles' among them.
我已故的母亲也参加了当晚的庆祝活动。当时年仅19岁的她在日记中描述了自己如何默默地穿行于伦敦市中心的人群中,用她自己的话说,她在人群中“走了几英里”。
The rejoicing continued into the next day, when she wrote: 'Out in the crowd again.
她写道:“又出门到人群中去了。
Embankment, Piccadilly.
去了堤岸,去了皮卡迪利。
Rained, so fewer people.
下雨了,所以人少了。
Conga-ed into House. Sang till 2 a.m. Bed at 3 a.m.!'
在屋子里跳康加舞,一直唱到凌晨两点,三点才上床休息!”
Ladies and Gentlemen, I do hope your celebrations tonight are almost as joyful, although I rather doubt I shall have the energy to sing until 2 a.m., let alone for that matter to lead you all in a giant conga from here back to Buckingham Palace!
女士们、先生们,我真心希望你们今晚的庆祝活动同样充满欢乐,尽管我怀疑自己是否有精力能唱到凌晨两点,更不用说带领大家从这里一路跳着康加舞回到白金汉宫了!
The Allied victory being celebrated then, as now, was a result of unity between nations, races, religions and ideologies, fighting back against an existential threat to humanity.
当时和现在一样,盟军的胜利是各国、各种族、各宗教和各意识形态团结一致,共同对抗对人类生存威胁的结果。
Their collective endeavour remains a powerful reminder of what can be achieved when countries stand together in the face of tyranny.
他们的共同努力有力地提醒着我们,当各国团结一致对抗暴政时,能够取得怎样的成就。
But even as we rejoice again today, we must also remember those who were still fighting, still living with conflict and starvation on the other side of the world.
但是,即使我们今天再次欢庆,我们也必须铭记那些仍在战斗、仍在世界另一端忍受战火冲突和饥饿的人们。
For them, peace would not come until months later with V.J. Day – Victory in the Pacific – which my father witnessed at first-hand from the deck of his destroyer, H.M.S. Whelp.
对他们而言,和平直到几个月后的抗日战争胜利纪念日才会到来,我的父亲在他所指挥的惠尔号驱逐舰的甲板上亲眼目睹了这一幕。
So, in remembering the past, we must also look to the future.
因此,在缅怀过去的同时,我们也必须展望未来。
As the number of those who lived through the Second World War so sadly dwindles, the more it becomes our duty to carry their stories forward, to ensure their experiences are never to be forgotten.
随着经历过第二次世界大战的人越来越少,我们就越有责任将他们的故事发扬光大,确保他们的经历永远不会被遗忘。
We must listen, learn and share, just as communities across the nation have been doing this week at local street parties, religious services and countless small acts of remembrance and celebration.
我们必须倾听、学习和分享,就像全国各地的社区本周在当地街头排队、宗教仪式和无数小型纪念和庆祝活动中所做的那样。
And as we reach the conclusion of the 80th Anniversary commemorations, we should remind ourselves of the words of our great wartime leader, Sir Winston Churchill, who said 'Meeting jaw to jaw is better than war'.
在八十周年纪念活动即将结束之际,我们应铭记我们伟大的战时领袖温斯顿·丘吉尔爵士的名言:口舌之争比大动干戈好。
In so doing, we should also rededicate ourselves not only to the cause of freedom but to renewing global commitments to restoring a just peace where there is war, to diplomacy, and to the prevention of conflict.
同时,我们也应当重新致力于自由事业,致力于恢复全球对正义和平的承诺,致力于外交和预防冲突。
For as my grandfather put it: 'We shall have failed, and the blood of our dearest will have flowed in vain, if the victory which they died to win does not lead to a lasting peace, founded on justice and established in good will.'
正如我祖父所说:“如果他们为之献身取得的胜利不能带来建立在正义和善意基础上的持久和平,我们就失败了,我们最亲爱的人的鲜血就白流了。”
Just as those exceptional men and women fulfilled their duty to each other, to humankind, and to God, bound by an unshakeable commitment to nation and service, in turn it falls to us to protect and continue their precious legacy – so that one day hence generations yet unborn may say of us: 'they too bequeathed a better world'.
正如那些杰出的人们履行了他们对彼此、对人类和对上帝的责任,以坚定不移的国家和服务承诺为纽带,如今我们也有责任保护并延续他们的宝贵遗产——将来某天,我们尚未出生的后代会说:“他们也为我们留下了更美好的世界。”
更新时间:2025-05-15
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-=date("Y",time());?> All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号
闽公网安备35020302034903号