日本东京奥运会上,中国选手陈清晨/贾一凡组合在羽毛球女双小组赛迎战韩国选手金昭映/孔熙容,在先丢一局的情况下连扳两局,以小组第一出线。陈清晨在打的兴奋的时候狂飙wocao ,结果被韩国人投诉,引发巨大的争议。
我研究了好几天,wocao 这个词现在近乎中国人的口头禅,没有其他的意思,韩国人想多了。可能还是褒义词,我举几个例子:
比如韩国足球名将孙兴慜带球突破,连过5名防守球员,在电视前令我感到兴奋,情不自禁:wocao 。这个wocao 等于太牛币了,这是赞叹孙兴慜的球技,是褒义词。
与这个情景相同,中国组合第一局失利,陈清晨有感而发:wocao 这就是赞叹韩国组合打得好,在夸她们。
比如今天下午我洗了几件衣服,下午没有雨,太阳高照,我晾晒在我家露台上,刚才突然就下雨了,我跑出去,情不自禁:wocao 。这几乎没有特别的解释,就是口头禅,或者在抱怨自己太不小心了。
当然,wocao 是好词。大部分场景没有特别的意思,如果 加个后缀 比如wocao 某某某 这可能性质就不同了。
韩国人学了中国文化几千年,应该更加了解中国文化,而不能输不起的态度去强扭曲词意。
页面更新:2024-05-23
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号