韩国又双叒叕在泡菜这事儿上作妖了...
据韩联社报道,韩国泡菜的中文译名定为辛奇,为了避免和四川泡菜混淆。
打开网易新闻 查看更多图片
对此,网友纷纷表示:
所以,泡菜的英语到底应该叫什么呢?
首先,得明确一下,泡菜可不是韩国才有的。“韩国泡菜”只是泡菜大家庭中的一员。中国在几千年前就有腌制泡菜的传统,而日本、德国等等都有泡菜。
泡菜的原意是指“腌制过的菜”,而“pickled”本身是指“腌制过的”的意思。所以这个词是泡菜的通称,沒有特別指哪个国家。
注意了,vegetable在这可以替换成各种能腌制的菜:比如腌制卷心菜
于是那儿的人们就准备了泡菜来过冬。
也是指腌菜,但英语中一般用来说“酸黄瓜”。泡菜什锦可以说“Assorted Pickles”
他坐下来,大吃起冷牛肉和酸黄瓜来。
当你想特別指韩国泡菜時,就是用kimchi这个词,由韩语김치直译过来。
没错,德国也有泡菜!sauerkraut是德国的传统食品之一,用圆白菜或大头菜腌制而成。冷知识:二战时期开始使用kraut“腌酸菜”这个词来指代德国人,有贬义的含义。
而德国人就喜欢吃酸制的大白菜。
页面更新:2024-04-10
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号