许渊冲先生走了,让我们用那些经典翻译怀念他

如果说翻译界有天花板,那么北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生一定是其中之一。


2021年6月17日上午,一个令人悲痛的消息,许渊冲先生在北京逝世,享年100岁!


许渊冲先生走了,让我们用那些经典翻译怀念他


许渊冲先生,在军阀混战的乱世出生,在战火中求学于西南联大;27岁留学法国,30岁学成归来...


许渊冲先生还是钱钟书的得意弟子,还是杨振宁的好友同窗,还是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家


许渊冲先生名片上的“介绍”最直接“书销中外百余本,诗译英法唯一人”


许渊冲先生为何底气十足?因为就是他让中国的读者更好的认识了哈姆雷特,罗密欧与朱丽叶;


也是他,让外国人了解了李白、杜甫、白居易...


如今,那位“我的名字比名片还响”的许渊冲先生走了,我们用那一段段译文纪念他。


许渊冲先生走了,让我们用那些经典翻译怀念他


离别家乡岁月多,近来人事半销磨。

惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

Since I left my homeland so many years have passed;

So much has faded away and so little can last.

Only in Mirror Lake before my oldened door

The vernal wind still ripples water as before.


海内存知己,天涯若比邻

if you have friends who know your heart, distance cannot keep you apart.


曾经沧海难为水,除却巫山不是云

No water’s wide enough when you have crossed the sea; No cloud is beautiful but that which crowns the peak.


千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A tranguil night a bed, I see a silver light;

I wonder if it's frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.


葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.


天高云淡,望断南飞雁。

The sky is high, the clouds are light,

The wild geese flying south out of sight.


无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.


白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows

If you’ll enjoy a grander sight,

You’d climb up to a greater height.


大漠孤烟直,长河落日圆。

In boundless desert lonely smokes rise straight;

Over endless river the sun sinks round.


会当凌绝顶,

一览众山小。

Try to ascend the mountain’s crest:

It dwarfs all peaks under our feet.


此情可待成追忆?

只是当时已惘然。

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed lost even when it was felt then.


横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,

Assuming different shapes viewed from far and wide.

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

For we are lost in the heart of the very place.


如今读起这些翻译,神乎其技罢,热泪盈眶,能把翻译做成“诗意”,那不仅仅是学术的能力,更需要文化的深层积淀,一起祈祷,许渊冲先生一路走好!



展开阅读全文

页面更新:2024-05-09

标签:英法   巫山   大漠   欲穷千里目   神乎其技   北京大学   只缘身在此山中   夜光杯   不识庐山真面目   翻译家   北极光   黄河   天高云淡   海内存知己   名片   经典   体育

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top