莫言:我之所以获得诺奖,翻译功不可没——论专业翻译的重要性

诺奖作者初稿用了43天,翻译用了6年

2012年诺贝尔文学奖得主莫言曾说过,他得诺奖离不开翻译者的贡献。莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”

在此,小编我非常钦佩莫言的谦虚,因为一般很少作家,更何况是诺贝尔奖得主,会如此公开地感激翻译员。其实,翻译一直是国际交流沟通背后的默默地重要推手。国与国交往离不开翻译,外贸离不开翻译。但是,目前的许多翻译现况都出现了危机。

很多企业都想省钱、抄捷径,看着网上的免费机器翻译很方便,于是企业主觉得应该差不了多少,大家都应该看得懂。忽略了真人翻译的质量,直接使用机器翻译的内容来做网站,做产品目录。

这样的情况,在国外也非常普遍。由于中文翻译价格偏高,许多中小企业甚至大企业人员为了省事,直接用机器翻译。但是他们不知道,中文博大精深,机器翻译很多时候无法准确地判断上下语义的真髓,反而出了大笑话。

国际性翻译公司 HSU Translations的创办人欧汉先生,就举列了几个实例。他表示,有些外国人也许完全不懂中文,也有些学了点中文,就觉得可以用线上翻译应付。但这是大错特错的观念。

莫言:我之所以获得诺奖,翻译功不可没——论专业翻译的重要性

不专业翻译

上图是一家以色列的高档酒店中文介绍。这间酒店位于大峡谷周边,虽然峡谷地形是由于火山所造成,但距今已经是几千年的事情,目前已经是死火山,然而翻译却翻成“位于火山口边缘”,这样的介绍谁敢订房呢?

来看下一个案例:

莫言:我之所以获得诺奖,翻译功不可没——论专业翻译的重要性

机器翻译的案例

这是一间国外先进激光产品的厂商,他们以为简报中的字少,可以用机器翻译。结果把“Product" (产品)翻成了"赝品"。幸好,他们在送交客户前,联系了欧汉的公司做审稿,不然这样的文件一发出去,客户不太可能再回头。

最后一个案例,实在太粗嘴,大家看图即可:

莫言:我之所以获得诺奖,翻译功不可没——论专业翻译的重要性

机器翻译,非常难堪

虽然不同文化、国籍的人最好的交流方式,就是学会对方的语言直接沟通,但现实上,人生有太多的东西要学习,并非每个人都得把时间跟精神放在语言学习上。我们可以找专业的翻译协助,把语言上的沟通交给他们,让我们可以专注于自己最在行的事情。

(点击文末“了解更多”,可前往HSU Translations 官网 https://www.yaelhsu.com )

展开阅读全文

页面更新:2024-06-11

标签:诺贝尔奖   死火山   诺贝尔   机器翻译   真髓   以色列   翻译员   翻译者   瑞典   初稿   功不可没   中文   重要性   事情   案例   语言   客户   专业翻译

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top