惊闻噩耗,甚为悲痛!
2021年6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
看到消息的时候,记忆瞬间回到4月18日许渊冲先生百岁生日的时候。回想起关于许渊冲老人的点滴,确实有太多感动与致敬的画面在脑海中浮动。
第一次看先生作品时的敬佩、央视《朗读者》节目上先生的热泪盈眶、93岁时先生说要在100岁之前要翻译完莎士比亚、到了99岁仍笔耕不辍.......
这些点滴记忆,在每个人心中或许都有所不同,但众多点滴,汇聚成河,淌入心间,化作热爱与执着,依旧如水月光,浸润着每一颗致敬与感动的心灵。
同样,正是这份执着与热爱,让许渊冲先生将毕生都投入到了翻译事业之中。这位出生在江西南昌的老人曾还说过“翻译就是他的生命。”
如今老人已去,相信很多江西老乡仍忘不了许渊冲先生四年前回家乡南昌的那些珍贵点滴。
2017年,许渊冲先生和夫人一同回到了家乡南昌,对于家乡南昌,许先生是熟悉又陌生的。
熟悉的是对家乡深深的情感、离家数十载依旧一口流利的老南昌话和过往在此生活、求学的难忘记忆;陌生的是家乡这些年翻天覆地的大变化。
说起这些,又不得不从许渊冲先生的生平开始说起。
1921年,许渊冲生于江西南昌的一个书香门第。后来受表叔南昌人现代中国杰出双语作家熊式一的影响,让许渊冲在心中很早就种下了文学翻译的梦想种子。
十六岁之前的他一直在南昌生活、求学,1937年抗日战争全面爆发,他开始了背井离乡的求学生活。
17岁那年,他考上西南联大,在西南联大求学时曾受教于吴宓、叶公超、闻一多、朱自清及钱钟书等,并与杨振宁、朱光亚、汪曾祺等一同学习。
27岁留学巴黎大学,30岁回国,投身教育和翻译事业,这一干,就是一生。许渊冲先生将毕生都投入到了翻译事业中,才有了后面“译界狂人”的称号。
有言道:他一辈子只做了一件事,就是翻译。为接近极致,倾注一生。
他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英、法文,向世界传播中国的文化。同时也乐于将西方名著,诸如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
中、英、法文学作品120余部,都是许渊冲先生的心血和对热爱的交代。
他翻译的《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,而许渊冲译版《西厢记》则英国被评为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人,虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年”。
2010年,继季羡林、杨宪益之后,他获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年,他又获得了国际翻译界最高荣誉“北极光”奖,并且是这个奖项的亚洲唯一获奖人。
......
每到夜深人静,疲惫的人们逐渐入睡,许渊冲先生从床上起身,抖擞精神,慢慢悠悠地挪到书桌前,坐定,开始伏案翻译。
往往会因为一时兴起,又乘兴而作,一路灯火通明,纸笔沙沙,忙到第二天清晨。 起先他仍是写字,后来逐渐眼睛看不清,直接录入电脑。
他专注又乐观的样子更是让人倍感亲切与尊敬,有人问道他幸福的秘诀,他说道“因为和喜欢的人在一起,做喜欢做的事,每天都能把每天的事情做好。这就是幸福。”
.......
这就是我们可爱的许渊冲先生,为翻译奉献了一辈子,却几乎放弃了一切能够提升生活质量的机会。
央视曾点评许渊冲先生:“因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……”
除此之外,许渊冲先生一辈子都旨在为挺起中国文化的脊梁吗,实现中西方文化的交流而不懈努力、奋斗着。
虽过程历尽千辛万苦,却始终没有停下前进的脚步。
今日突闻噩耗,实属悲痛,愿先生在天堂继续着您的翻译事业。
先生虽然离去,但他为我们留下了大量文化宝藏,这些宝藏将永远镌刻在我们心中,更镌刻在中国翻译事业的伟大丰碑上!
期颐之年
永为少年
先生千古
#江西##南昌资讯##百岁翻译界泰斗许渊冲逝世##江西南昌##许渊冲#
页面更新:2024-05-13
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号