首都机场航站楼一雕塑说明文的错字真多

“首都国际机场T3航站楼有一座名叫‘紫微辰恒’的雕塑,我认为创作者把‘垣’错写成了‘恒’。”最近,清华大学国家形象传播研究中心智库专家、城市品牌研究室执行主任眭谦向本端反映,首都机场T3航站楼内浑天仪雕塑基座说明中存在多处错别字。

记者来到T3航站楼国内出发层,在旅客服务中心附近看到了这座浑天仪雕塑。在巨龙围绕的下方基座上,刻有关于浑天仪的中英文说明。记者观察发现,“紫微辰恒”说明中写道,“紫微辰恒的原型为我国古代发明浑天仪造型。公元117年,张衡根据浑天学说理论和对天象的实际观察,创造出了利用漏壶滴水推动的大型‘漏水转浑天仪’……”“浑天仪制造的成功和精确演示,轰动了整个世界,对以后天文学的研究起到了启发和借鉴作用。”

眭谦认为,该基座上雕嵌的一些古文字句,跟天文学毫无关系,“设计者为何将浑天仪雕塑命名为‘紫微辰恒’?说明里没有。‘恒’应为‘垣’,‘紫微垣’是中国古代天文学中的星座术语。基座文字说明中,设计者应该介绍其设计意图和命名缘由。”

“除此之外,还有不少错字。”根据眭谦的指点,记者在雕塑背面基座说明文字中,相继找到了“郅”“裏”“機”等错别字。说明文字内写着,“客有歌于郅 中者其始曰 下裏巴人國中……”

“‘郅’应为‘郢’,是古地名。‘下里巴人’的‘里’只能写作‘里’,不能写作‘裏’。一个是‘里巷’的里,一个是‘里外’的里,简化后虽然用作一个字,但在繁体字中,两个字代表着两种不同的意思。”

眭谦还指出,浑天仪雕塑基座的说明文字中,“无极”“太极”的繁体应写作“無極、太極”,浮雕上写的却是“無機”“太機”。

此外,眭谦认为基座文字的英文翻译也不准确。“英文翻译中说,‘张衡这项发明轰动了整个世界’,这不符合史实,过于夸张,而且还是中式英语。”

记者曾于3月18日将浑天仪雕塑说明存在错别字问题向T3航站楼相关部门反映,一负责人记录后表示,将尽快联系相关单位予以改正。4月11日下午,记者再次联系T3航站楼,一负责人回复称,“机场已将错别字告知了有关部门,但他们还没改。”

展开阅读全文

页面更新:2024-04-18

标签:天象   首都机场   雕塑   浑天仪   说明文   基座   天文学   错字   错别字   设计者   整个世界   记者   文字

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top