中国足球队雇的翻译还是请的大爷!在中国足球队与黎巴嫩队战平后的新闻发布会上,主帅扬科维奇一番深情厚意的发言,到了国家队翻译那里,竟然成了“长话短说”的节奏。眼皮一耷拉,大爷来了句:“这段太长了,我就跳过了,我想大家都听得懂。”巧妙地“概括”了。不得不说,这位翻译大爷真是个“人才”,诠释了什么叫做“言简意赅”,什么叫做“专业”的球场翻译。
有人说,这个世界上只有两种人:一种是会讲中文的人,一种是会讲英文的人。但在中国足球队里,你还需要加上第三种人:一种是会讲两种语言但就是不好好翻译的人,难怪当年里皮老爷子执教国足的时候,他坚持要用恒大提供的翻译,而拒绝了足协的“官方翻译”。看来里皮老爷子是有先见之明啊!他可能早就看穿了这一切:与其让那些“跳过”你发言的翻译来搅局,不如直接用能听懂你话的翻译。
不过话说回来,这位翻译大哥也不是没有优点。至少他让我们看到了中国足球队“不按常理出牌”的一面。现在,谁还需要看那些按部就班的比赛和发言?我们需要的是惊喜,是意外,是能在球场上和新闻发布会上都带给我们欢乐的存在。
跟国足混久了,啥都得学。球员们踢球不行,至少还能学学怎么摆烂;他的这种业余表现,只能说明中国足球的业余程度。反正我出场了,至于好不好那是我的事,听明白不明白那是你的事。
这翻译如果真是滥竽充数的话,那我不得不提一下我们的国足队员们。他们面对这样的翻译,还能踢出0比0的成绩,真是难为他们了。我甚至怀疑,他们是不是在场上直接用眼神交流,因为反正翻译也不翻。
有人说,中国足球队的问题不仅仅在于球员和教练,还在于那些隐藏在背后的“老鼠屎”。而这位翻译大爷,无疑就是其中的一颗。他的存在,让人们不禁想问:中国足球队到底还有多少“老鼠屎”?或许,正是因为有了这些“老鼠屎”,中国足球队才能屡战屡败、屡败屡战。毕竟,在他们眼中,胜败乃兵家常事。
最后我想说:一个翻译的问题,反映出的是整个中国足球的问题。中国足球要想真正崛起,还有很长的路要走。在这个过程中,需要的不仅仅是球员和教练的努力,还需要各方面的支持和改进。希望中国足球能够早日走出低谷,重新找回失去的尊严和荣誉。当然,在这个过程中,我们也需要更多的幽默感和调侃精神,让我们一起笑对中国足球的种种乱象吧!
页面更新:2024-02-14
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号