美国网友问:中国人民感谢美国等西方国家使中国成为超级大国吗?

改革开放之初,我国资本和技术等生产要素相对短缺,经济发展面临瓶颈,海外直接投资的大量涌入不仅增加了我国的资本存量,而且还通过乘数效应等间接推动了我国企业扩大投资规模,从而明显增大整个社会的资本规模,同时伴随外资涌入而来的技术溢出效应也对我国经济增长作出了重要的积极贡献。但很多人片面夸大了外资的效应,美国网友提问道:中国人民感谢美国等西方国家使中国成为超级大国吗?这很荒谬,否认了中国人自己的努力和建设成果,就此,我们看看各国网友的观点。

网友Ted Chyn的回答

Firstly, Chinese people should be grateful to the Chinese people, as their own productivity far exceeds foreign direct investment. Even during the very poor early stages of China's opening up, foreign direct investment never exceeded 6.5% of its GDP, and has been on a downward trend since then. So it is obvious that China should thank itself.

首先,中国人应该感谢中国人民,因为他们自己的生产力远远超过外国直接投资。即使在中国刚刚开放的早期非常贫穷的时候,外国直接投资也从未超过其GDP的6.5%,并且从那时起一直呈下降趋势。所以很明显,中国应该感谢自己。

中美两国外国直接投资占比

Secondly, China should be grateful to overseas Chinese, who invest 20 times more than Westerners, as it has been proven that the vast majority of 'foreign investors' are Chinese from other countries.

其次,中国应该感谢海外华人,他们的投资比西方人多20倍,因为事实证明,绝大多数“外国投资者”都是其他国家的华人。

外资占比

You see, the United States accounts for 3% and the UK accounts for 1%.

你看,美国占3%,英国占1%。

1% of China's total GDP of 5%... 0.05%? good Thank you very much, dear West!!

中国GDP总量的5%的1%…0.05%?好的。非常感谢你,亲爱的西方!!

Thirdly, China's investment in foreign countries is now as much as foreign investment in China. In fact, China now invests more in Western countries than in China. So perhaps it's time for the West to thank China for its investment now?

第三,现在中国对外国的投资与外国对中国的投资一样多。事实上,中国现在对西方国家的投资多于西方对中国的投资。所以也许西方现在是感谢中国投资的时候了?

对内投资和对外投资

To put it aside as a joke, China is very grateful, but she hopes that this gratitude is mutual. I mean, she kind of hopes that Westerners will show more love for Chinese investment than they do now

抛开玩笑不说,中国很感激,但她希望这种感激是相互的。我的意思是,她有点希望西方人对中国投资表现出比现在更多的爱…

So, investing is not charity... they should be grateful, just like I thanked Honda for giving me a car for over 20000 dollars, or I thanked Costco for allowing me to take my groceries out of their store after giving me money, or I thanked Starbucks baristas for giving me my coffee after spending a few dollars. I believe Honda, Costco, and Starbucks are equally grateful to me.

所以,投资不是慈善……他们应该感恩,就像我感谢本田用2万多美元给了我一辆车,或者我感谢好市多在给了我钱后允许我把杂货带出他们的商店,或者我感谢星巴克的咖啡师在我花了几美元后把我的咖啡给了我。我相信本田、好市多和星巴克也同样感谢我。

China should be grateful to the West, and we should also be grateful to the hundreds of millions of anonymous Chinese people who have left their families and homes in Yinchuan, Lanzhou, and Xi'an, working six days a week and 12 hours a day at absurdly low wages in factories in Shenzhen, Guangzhou, and Xiamen, fundamentally reducing the prices of consumer goods and putting trillions of dollars into the pockets of struggling Western working classes.

中国应该感谢西方,我们也应该感谢数以亿计的无名中国人离开他们在银川、兰州和西安的家人和家园,在深圳、广州和厦门的工厂里以低得离谱的工资每周工作6天,每天工作12小时,从根本上降低了消费品的价格,并把数万亿美元放进了挣扎的西方工人阶级的口袋里。

If you follow true history, then you will know that it is the wealth plundered from the East that helped the barbaric poor in the West become so "advanced" and "developed". Anyway, the West did not help China by donating money. The West needs to shift its "pollution" and also wants to use "cheap labor" to earn huge profits. So, on the contrary, the West should thank us because we have made your company profitable.

如果你遵循真实的历史,那么你就会知道,正是从东方掠夺的财富帮助了西方野蛮的穷人变得如此“先进”和“发达”。不管怎么说,西方并没有通过捐钱来帮助中国。西方需要转移其“污染”,也想利用“廉价劳动力”赚取巨额利润。所以,正好相反,西方应该感谢我们,因为我们让你们的公司赚钱。


网友Sam Qwato的回答

This is business, not charity.

这是生意,不是施舍。

Now, China's investment in Western countries has increased. Are Westerners grateful to China? As long as you search on Quora, you will find many absurd questions: Is China colonizing Africa? Is China colonizing Pakistan? Is China colonizing Australia? Is China colonizing Asia? So I have to ask, is Western investment in China colonizing China?

现在,中国对西方国家的投资增加了,西方人感激中国吗?只要在quora上搜索一下,就会发现很多这样的荒唐问题:中国在殖民非洲吗?中国在殖民巴基斯坦吗?中国在殖民澳大利亚吗?中国正在殖民亚洲吗?那我要问了,西方投资中国是在殖民中国吗?

The West invests in China, and we Chinese people should thank them for making us a superpower, while China invests in other countries, such as Africa and Pakistan, to achieve a win-win result, but it becomes a colony. Haha

西方投资中国,我们中国人应该感谢他们让我们成为超级大国,而中国投资其他国家,如非洲、巴基斯坦,以达到双赢的结果,却变成了殖民。哈哈,有意思

Ambassador Zhang Xiangchen's speech at the General Council of the World Trade Organization: More than 20 years ago, in the early 1990s, I worked at a clothing factory in Henan Province, central China. I still remember that producing an export shirt requires 44 different processes, and the profit per shirt is only 20 cents. At that time. Almost all the workers in this shirt factory are young girls in their twenties.

张向晨大使在世贸组织总理事会上的发言:20多年前,也就是上世纪90年代初,我在中国中部河南省的一家服装厂工作。我还记得,生产一件出口衬衫需要44道不同的工序,而每件衬衫的利润只有20美分。在那个时候。这家衬衫厂几乎所有的工人都是20岁左右的年轻女孩。

Twenty years later, I came to this factory again, only to find that the old factory building was abandoned, and the young girls who used to work here had become mothers with adult children. After leaving the factory, they lived a different life. But what they have in common is that due to their hard work these days, their bodies have been affected by physical factors such as bent fingers and faded vision.

20年后,我再次来到这家工厂,却发现老厂房已经荒废,那些曾经在这里工作的年轻女孩已经成为母亲,带着成年的孩子。离开工厂后,他们过着不同的生活。但他们的共同之处在于,由于这些天的辛勤工作,他们的身体受到了身体上的影响,即弯曲的手指和褪色的视力。

To some extent, China's economic success today is largely attributed to the sacrifices made by generations of young girls working hard in factories with both hands and vision. Therefore, we do not need to apologize to anyone, as our achievements have been achieved through our own efforts.

在某种程度上,中国今天的经济成功很大程度上归功于一代又一代年轻女孩在工厂里用双手和视力辛勤工作所做出的牺牲。因此,我们不需要向任何人道歉,因为我们所取得的成就是通过我们自己的努力取得的。


网友拉胡尔的回答

I think you're talking about foreign direct investment, right?

我想你说的是外国直接投资吧?

If that's the case, then quoting the famous free market economist Adam Smith should clarify some issues.

如果是这样,那么引用著名的自由市场经济学家亚当•斯密(Adam Smith)的话,应该能澄清一些问题。

Our dinner does not come from the kindness of butchers, winemakers, or bakers, but from their consideration of their own interests. "Adam Smith, Scottish economist (1723-1790)

“我们的晚餐不是来自屠夫、酿酒师或面包师的仁慈,而是来自他们对自身利益的考虑。”亚当•斯密,苏格兰经济学家(1723 - 1790)

The West has not "lifted 500 million Chinese people out of poverty". Some people in the world, including Chinese from Western countries, have made wise investments, achieved generous returns, and brought them expected profits.

西方并没有“让5亿中国人摆脱贫困”。世界上的某些人,包括西方国家的华人,进行了明智的投资,获得了丰厚的回报,并为他们带来了预期的利润。

Should they be grateful to the Chinese for allowing their investments to return, rather than losing money? Not necessarily. Just like Chinese people should thank them. Business is business.

他们应该感谢中国人让他们的投资得到回报,而不是赔钱吗?不一定。就像中国人应该感谢他们一样。公事公办。

As Smith was well aware, "We expect foreign direct investment not out of the kindness of bankers, but out of their own interests.

正如斯密所说的那样,“我们期待外国直接投资不是出于银行家的仁慈,而是出于他们对自身利益的考虑”。

The West invests in China to make money. In order to obtain good returns, China has repaid billions of dollars in profits to companies such as Apple, Starbucks, Amway, Texas Instruments, and Qualcomm. Investment is bidirectional, as Chinese companies also invest billions of dollars in the United States, which also benefits the US economy. In business, no one owes the other anything because in fair dealing, both parties benefit. China has become a rising power not because of Western handouts, but because of its own strengths in hard work, doing the right thing for the majority of citizens, choosing not to interfere with and use other countries' businesses for political purposes.

西方在中国投资是为了赚钱。为了获得良好的回报,中国已经向苹果、星巴克、安利、德州仪器、高通等公司偿还了数十亿美元的利润。投资是双向的,因为中国公司也在美国投资数十亿美元,这也使美国经济受益。在商业中,没有人欠对方任何东西,因为在公平交易中,双方都获利。中国成为一个正在崛起的大国,不是因为西方的施舍,而是因为它自己努力工作的优点,为大多数公民做正确的事情,选择不干涉和利用其他国家的商业出于政治目的。

Furthermore, no one 'allows' China to become a superpower. Despite the best efforts of many policy makers in Western governments to 'suppress China', China has still become a superpower, with the most notable being the neoconservatism advocating for permanent global hegemony by the United States.

此外,没有人“允许”中国成为超级大国。尽管西方政府的许多政策制定者尽了最大的努力来“压制中国”,但中国还是成为了超级大国,其中最引人注目的是倡导美国永久全球霸权的新保守主义。


网友李扬灵的回答

This is the opposite. The West should be grateful to China for its cheap labor and huge market. Migrants from Chinese Mainland are the main driving force behind Hong Kong's population growth and economic miracle. Since 1978, at the beginning of China's reform and opening up, foreign direct investment has mainly come from other economies in East Asia, especially Hong Kong and Taiwan. Because they are Chinese, they come from the Chinese Mainland before 1978, and they know China and Chinese very well. The West was later inspired by the success stories of Hong Kong and Taiwan.

反过来的,西方应该感谢中国廉价的劳动力和巨大的市场。来自中国大陆的移民是香港人口增长和经济奇迹的主要推动力。1978年以来,在中国改革开放初期,外国直接投资主要来自东亚其他经济体,特别是香港和台湾,因为他们是中国人,他们来自1978年前的中国大陆,他们对中国和中国人都很了解。西方后来受到香港和台湾成功故事的启发。

It is not right to make China a superpower. After forming an alliance with the Soviet Union during the Korean War, China received help from the Soviet Union and quickly industrialized. China even obtained prototype bombs, missiles, and related technologies from the Soviet Union. In 1964, China conducted its first nuclear weapon test and in 1967, it conducted its first hydrogen bomb test.

“让中国成为超级大国”,这是不对的,中国在朝鲜战争中与苏联结盟后得到了苏联的帮助,并迅速工业化,中国甚至从苏联那里得到了原型炸弹、导弹和相关技术。1964年中国进行了第一次核武器试验,1967年进行了第一次氢弹试验。

More importantly, in 1980, China successfully launched the full range intercontinental ballistic missile, the Dongfeng-5 (CCS-4); This missile flew from central China to the Western Pacific, where it was discovered by a Chinese naval task force. Dongfeng-5 can hit targets in the western Soviet Union and the United States. Therefore, at that time, China wholeheartedly implemented the reform and opening up policy and was not intimidated by nuclear blackmail. Because no country in the world can pose a threat to China's national security.

更重要的是,1980年中国成功发射了全射程洲际弹道导弹,东风-5 (CCS-4);这枚导弹从中国中部飞到西太平洋,在那里被中国海军特遣部队发现。东风-5能够击中苏联西部和美国的目标。因此,到那时,中国全心全意地推行改革开放政策,没有被核讹诈吓倒。因为世界上没有任何国家可以对中国的国家安全构成威胁。

China has gradually gained the upper hand in diplomacy, politics, economy, and military capabilities, becoming a superpower. In the 1970s, the United States needed China (bordering the Soviet Union) to stand on its side in order to repel its opponents. The visit of US President Nixon to the People's Republic of China in 1972, the formal establishment of diplomatic relations between the United States and China in 1979, and the Sino Vietnamese War in 1979 were major events in the world, setting an example for the West to side with China. The United States and China caused trouble to the Soviet Union in the Soviet Arab War, civil war, and conflicts in the Third World. Helping China is helping the West. Anyway, China was a valuable ally of the Soviet Union and later the West to achieve its own goals.

中国在外交、政治、经济、军事能力上逐渐占据上风,成为超级大国。在20世纪70年代,美国需要中国(与苏联接壤)站在自己一边,以击退其对手。1972年美国总统尼克松访问中华人民共和国、1979年美国正式和中国建交、1979年中越战争是世界上的重大事件,为西方站在中国一边树立了榜样。美国和中国在苏阿战争、内战和第三世界的冲突中给苏联制造麻烦。帮助中国就是帮助西方。无论如何,中国是苏联和后来的西方的一个有价值的盟友,以达到自己的目的。


网友贝文·褚的回答

Investment, knowledge, and technology have helped China achieve modernization. The West also plundered China, piding her up and forcing her to sign unequal treaties, concessions, and compensation.

投资、知识和技术帮助中国实现了现代化。西方也洗劫了中国,他们瓜分了她,强迫她签订不平等条约、让步和赔偿。

Industrial spies learned the techniques of making porcelain, silk, and tea from China. This disrupted her exports and further increased her budget pressure in terms of compensation.

工业间谍从中国学到了制作瓷器、丝绸和茶叶的技术。这破坏了她的出口,进一步增加了她在赔款方面的预算压力。

Other contributions from China: paper currency and soybean cultivation. They may sound insignificant, but they have transformative significance.

中国的其他贡献:纸币和大豆种植。它们听起来微不足道,但却具有变革意义。

China is clearly engaged in technological reverse research and development activities to catch up. This is not due to investment, but her own efforts, but does rely on external knowledge.

中国显然正在从事技术逆向研发活动以迎头赶上。这不是由于投资,而是她自己的努力,但确实依赖于外部知识。

The West has invested or lent to many countries, but many of them have not done well. On the one hand, the majority of the population without China - China's transition from extreme poverty to moderately developed levels - has given us a huge boost in GDP, as the total GDP is the measure of power. Foreign companies have obtained preferential tax rates and entered a huge market. We allow foreign companies to conduct business with local companies. In this way, even if they withdraw, our company will still stay.

西方向许多国家投资或贷款,但其中许多国家做得并不好。一方面,大多数没有中国的人口——中国从赤贫到中等发达水平,已经给了我们巨大的GDP提振,因为GDP总量是衡量权力的标准。外国公司获得了优惠税率,并进入了巨大的市场。我们让外国公司与本地公司开展业务。这样,即使他们退出,我们的公司也会留下来。

China also protects certain industries, so we have not been completely surpassed by more advanced foreign companies. I know this may seem unfair, but if the market is completely free trade, it's like competition between college graduates and children.

中国也保护某些行业,所以我们没有完全被更先进的外国公司超越。我知道这似乎不公平,但如果完全使市场自由贸易,这就像大学毕业生和小孩子竞争一样。

China must also maintain stability, build infrastructure, and allow generations of people to work hard for industrial upgrading.

中国还必须维持稳定,建设基础设施,让几代人为产业升级而努力。

The status of a superpower was not bestowed on her by anyone, and her national strength has not yet reached that level. I think a more accurate statement is that she is regaining her initial position as a regional power. If this can be achieved with just money, then considering the aid that Africa has received and is receiving, its national strength should be more developed.

超级大国的地位不是谁施舍给她的,而且她的国力还没有到那个程度。我认为更准确的说法是,她正在重新获得她最初占据的地区大国地位。如果只要给钱就能做到这一点,那么考虑到非洲已经得到和正在得到的援助,非洲国力应该更加发达。

I acknowledge that the modern world is a product of Western knowledge. In fact, I am grateful to the United States for its assistance during World War II, as well as for its assistance after World War II. Japan has also transferred technology and paid us funds.

我承认现代世界是西方知识的产物。实际上,我感谢美国在二战期间对我们的帮助,以及二战后对我们的援助,日本也转让了技术并向我们支付了资金。

I can also ask, how many Westerners know how they obtained their wealth from China in the past? Recalling the reparations of the League of Eight, it was devastating for China. In fact, many of them have forgotten the existence of this money - the United States seems to feel a bit embarrassed because it is too much money, and they have returned some money on condition that it is used to build universities and send students to study in the United States. So when the United States pided up China, it seemed that she also hoped that China would develop and modernize during and after the Qing government.

我还可以问,有多少西方人知道他们过去从中国获得的财富是如何获得的?回想一下八国联盟的赔款,这对中国来说是毁灭性的。事实上,他们中的许多人都忘了了存在这笔钱——美国似乎觉得有点尴尬,因为这笔钱太多了,他们还了一些钱,条件是要用来建大学和送学生去美国学习。所以当美国瓜分中国的时候,她似乎也希望中国在清政府时期和之后发展和现代化。

If you have read the official report of the United States, you will find that they now view China as one of their future competitors and have formulated strategies to contain China. Pay attention to her three tier military bases/alliances around China, just as Britain attempted to contain the United States after its failure in the War of Independence.

如果你读过美国官方报告,你会发现他们现在把中国视为未来的竞争对手之一,并制定了遏制中国的战略。注意她在中国周围的三层军事基地/联盟,就像英国在独立战争失败后试图遏制美国所做的那样。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-01

标签:超级大国   美国   中国   苏联   网友   非洲   直接投资   外国   中国人   公司

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top