文/杨春林
近日在聆听一曲《Moonlight on Spring River》乐曲时,想得到准确的中文曲名,于是在电脑版百度使用其翻译功能,传统机器翻译功能翻译为“春江月色”,总觉得不甚完美。在其工作界面,发现有新增“AI大模型翻译——基础版”功能选项。
于是调用之,如下图所示,出现了“当前由AI翻译——基础版为您翻译”的提示,让使用者感到友好而温馨;果不其然,立马就有结果出来了,“Moonlight on Spring River——春江月夜”。
平心而论,“春江月色”与“春江月夜”虽是一字之差,但却显示后者翻译的准确度要高多了,这恐怕就是AI的功劳了。
这是英译汉的效果;那么汉译英的效果又如何呢?于是笔者将我国著名诗人臧克家先生的诗作,《有的人——纪念鲁迅逝世十三周年有感》输入工作界面,很快就得到了汉译英,而且有汉英对照的文本,效果令人满意。现将文本附后。
有的人
Some people
——纪念鲁迅逝世十三周年有感
- Reflections on the 13th anniversary of the death of Lu Xun
臧克家
Zang Kejia
有的人活着,
Some people are alive,
他已经死了;
He is dead;
有的人死了,
Some people died,
他还活着.
He's still alive.
有的人,
Some people,
骑在人民头上:“呵,我多伟大!”
Riding on the backs of the people: "Oh, how great I am!"
有的人,
Some people,
俯下身子给人民当牛马.
Bow down to serve the people like a beast of burden.
有的人,
Some people,
把名字刻入石头,想“不朽”;
Carving names into stone, hoping to achieve immortality;
有的人,
Some people,
情愿做野草,等着地下的火烧。
I would rather be a weed and wait for the fire to burn underground.
有的人,
Some people,
他活着别人就不能活;
If he lives, others cannot live;
有的人,
Some people,
他活着为了多数人更好地活。
He lived to make life better for the majority.
骑在人民头上的,
riding on the backs of the people,
人民把他摔垮;
The people have broken him down;
给人民作牛马的,
who serve the people like beasts of burden,
人民永远记住他!
The people will always remember him!
把名字刻入石头的,
Carving names into stone,
名字比尸首烂得更早;
The name is rotten earlier than the corpse;
只要春风吹到的地方,
Wherever the spring breeze blows,
到处是青青的野草。
Everywhere is covered with green grass.
他活着别人就不能活的人,
He is the one who cannot live without others,
他的下场可以看到;
His fate can be seen;
他活着为了多数人更好地活的人,
He lived for the better life of the majority.
群众把他抬举得很高,很高。
The masses held him in high esteem.
——1949年11月1日于北京
--November 1, 1949, Beijing
页面更新:2024-03-08
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号