看了台湾给外国恐怖片起的译名,我笑到连佛祖都不敢收我

本文素材来自于网络,若与实际情况不相符或存在侵权行为,请联系删除。


浏览了众多台湾电影的中文译名后,我不禁怀疑王建国和银教授是否融入了翻译团队。这些译名有时看起来似乎完全脱离了原文的含义,只有仔细阅读才能揭示真相。

谐音梗似乎是台湾电影翻译中最受欢迎的元素之一,尽管被一些人批评为偷懒的行为,却不可否认它们的幽默和市场吸引力。例如,一部名字叫做"羊崽"或"羊惧"的电影,你会选择看哪个?在一个炎热无聊的夏日,你恐怕会毫不犹豫地选择"yangju"。

然而,当你花了钱买票,看了一个半小时,中途还打起了瞌睡,最后才想起电影的名字时,你可能会感到有点被骗。但下次再看到类似的片名时,你还是会感叹一句:"这片名到底是怎么想出来的?"


除了谐音梗,台湾电影译名中的道德似乎并不是最重要的因素。在翻译台湾恐怖片译名时,我几乎觉得自己看的是一本《地狱笑话总编集》。最近的一个例子是韩国的恐怖片《뒤틀린 집》,直译为《扭曲的家》,而台湾的译名却更有趣——"邪门也斜门,扭曲的是房子",这个译名几乎每个看到的人都会说:"这是怎么想出来的?"

有时,电影的名字看起来并不那么明显,比如《It Follows》被翻译成《灵病》。直到观众观看完整部电影后,才会明白海报上的每个大字都是电影关键情节的注解。


改变一个电影的译名并不是一件容易的事情,尤其是当译名需要吸引观众购票时。台湾电影制片商似乎选择了一种大胆的方式,那就是剧透。他们认为,只有通过剧透,恐怖片才能在市场上脱颖而出。例如,一部西方恐怖片《鼩鼱的巢穴》,在海峡两岸有着巨大的译名差异。虚假的译名可能会让观众费解,而真正的大俗大雅则会更吸引人。

台湾的片商似乎也有一套自己的命名模板,包括"阴"、"厉"、"邪"、"厄"、"怨"、"咒"、"刑"等词汇,这些词汇经常被用来命名恐怖片。他们会将这些词汇进行随机排列组合,创造出令人印象深刻的译名,比如"厉阴宅"。这些译名既有趣味性,又能吸引观众进电影院。


但是,不仅仅是恐怖片的译名,台湾电影译名也受到了争议。不同的地区对于电影译名有不同的看法和偏好。无论是大陆还是台湾,都有自己的信达雅,而观众也会对不同地区的译名提出质疑。这表明电影译名是一个涉及文化、习俗和市场的复杂问题。

尽管如此,我还是更欣赏台湾电影制片商的幽默感。他们似乎不受拘束,敢于尝试不同的译名方式,让观众在电影院大笑不止。所以,当我们讨论台湾电影的译名时,不妨带着一颗欣赏幽默的心态,因为这些译名真的够搞笑的!


当我们继续探讨台湾电影译名时,不仅仅是译名本身的幽默,还有背后的深刻市场逻辑。在这里,我想特别强调台湾电影制片商的市场导向和创造力。

恐怖片的译名往往需要更具吸引力,因为观众需要被吸引进电影院。台湾制片商似乎明白这一点,他们敢于剧透,创造出让观众无法抗拒的译名。比如,近年来韩国的丧尸片《釜山行》,直译为《扭曲的家》,虽然简洁明了,但台湾的译名却更加直白:“邪门也斜门,扭曲的是房子”。这个译名不仅保留了恐怖元素,还让观众对电影情节有了更明确的期待。


在台湾电影制片商的译名逻辑中,字数不宜过多,但语义要充实。谐音梗的精髓在于一个词可以有多重含义,这使得译名更加引人入胜。例如,一部越南鬼片,豆瓣译名为《鬼压床》,评分高达4.4分。这个译名已经成为了恐怖片译名的经典模板,简洁而富有悬念。

但要明白,台湾电影制片商并不是一味追求幽默和创意。他们会根据电影的内容和市场需求来创造译名。例如,一部名叫《招魂》的电影,为何被命名为《厉阴宅》?因为最恐怖的电影需要最狠的译名。这些词汇,如“阴”、“厉”、“邪”等早已成为台湾恐怖片译名的常用元素,它们被巧妙地组合和运用,创造出了一个令人毛骨悚然的恐怖宇宙。


除了恐怖片,台湾电影制片商对其他类型的电影也有着独特的译名策略。例如,一部名为《It》的电影,香港译名是《小丑回魂》,而台湾则采用了更加直译的方式,命名为《牠》。这个译名简洁而充满悬念,与原片相比,堪称高明之举。

综上所述,台湾电影制片商在译名方面的创造力和市场导向是令人钦佩的。他们明白观众心理,敢于创新,用译名来吸引观众,让他们走进电影院。尽管译名可能会引发争议,但这种创意和幽默的方式无疑为台湾电影注入了独特的活力。所以,当我们看到这些译名时,不妨欣赏它们的幽默,同时也可以反思,市场逻辑在电影译名中的作用究竟有多大。最重要的是,让我们享受电影带来的欢笑和惊悚,因为这正是电影的魅力所在。


以上内容资料均来源于网络,本文作者无意针对,影射任何现实国家,政体,组织,种族,个人。相关数据,理论考证于网络资料,以上内容并不代表本文作者赞同文章中的律法,规则,观点,行为以及对相关资料的真实性负责。本文作者就以上或相关所产生的任何问题概不负责,亦不承担任何直接与间接的法律责任。由于平台规则,只有当您跟我有更多互动的时候,才会被认定为铁粉。如果您喜欢我的文章,可以点个“关注”,成为铁粉后能第一时间收到文章推送。本文仅在今日头条首发,请勿搬运。

展开阅读全文

页面更新:2024-03-15

标签:台湾   译名   恐怖片   制片商   阴宅   铁粉   谐音   佛祖   电影院   词汇   观众   本文   外国   幽默   方式   电影   市场

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top