成都大运会语言志愿者:2025年,再相见

澎湃新闻记者 宋承良 发自成都 实习生 孙祎成

8月3日上午10点,伴随着柳文龙击败伊朗运动员阿里夺取武术(散打)80公斤级冠军,成都大运会武术所有项目全部结束,城北体育馆和大运会之间的故事也画上了句号。

很多工作人员都走到场内合影留念,对于他们来说,过去的一周是人生中难忘的一段记忆。

来自成都理工大学的研究生刘依琳是城北体育馆的志愿者,专业是英语口译的她负责接待外国媒体,辅助运动员更好地参加新闻发布会。

“因为我本身是口译专业,在成都大运会做志愿者也是一次与外国友人交流、提升自身专业能力的好机会。”刘依琳说。

刘依琳(左一)在发布会现场。

刘依琳告诉澎湃新闻记者,前几天刚刚接待了一批国外媒体,有美国记者和阿尔及利亚记者,“与美国记者可以直接用英语沟通,交流起来很流畅,但与阿尔及利亚记者的交流就遇到了一些困难,刚好我有一些法语基础,再借助翻译器,也顺利完成了采访工作。”

“能够给媒体带来帮助,让我觉得自己工作很有价值。”

武术比赛有伊朗、土耳其、乌兹别克斯坦等国家和地区的运动员参赛,现实中想要配齐各种小语种的翻译是非常困难的,因此翻译器成为了交流和新闻发布会必不可少的辅助工具。

往往是中文记者对着翻译器说一段话,刘依琳再拿着翻译器走向国外运动员,等国外运动员回答完问题后,志愿者再通过中文讲述。

由于运动员口音各异,现场环境也比较嘈杂,有时候翻译器转换出的中文不那么准确,此时就需要熟悉语境的志愿者用通俗易懂的描述来表达运动员的观点。

除了帮助运动员翻译,志愿者还需要维持发布会秩序,提前做一些必要的记录——比如进入发布会现场的文字记者,志愿者都会了解其所在机构,这样在媒体提问时,就可以准确用英文译出媒体机构的名称。

“印象比较深的是曹茂园拿首金的时候,现场来了很多中外媒体,那时候维持现场秩序,安排大家尽快落座就是非常重要的工作。”

刘依琳晒出自己的工作证。

刘依琳告诉澎湃新闻记者,为了做好这次成都大运会志愿者工作,所有人都提前几个月做了准备。

“有很多培训,包括通识培训、礼仪培训,对于我来说,更注重的是语言方面的培训,我自己会在网上查一些发布会经常用的英语术语,了解新闻媒体和国外运动员姓名的翻译和发音,这些都是很重要的细节。”

差不多一周的工作时间里,让刘依琳印象最深刻的就是拿到武术(散打)80公斤级冠军的柳文龙。

新闻发布会上柳文龙讲述着自己一路走来的艰辛往事,动情之处让他落泪哽咽,这一幕不但让在座媒体纷纷鼓掌,也打动了现场志愿者的心。

“运动员能够走到这一步,拿到金牌,真的太不容易了。”刘依琳说成都大运会运动员给她带来最大的感触就是坚持的力量。

“他们都是一步一个脚印走到今天的高度,成就背后是长时间的积累和打磨。从他们身上,我学习到了坚持,不放弃的精神,要不断提升自我能力,才能离自己的梦想更近一步。”

“未来我想当口译员。”刘依琳告诉澎湃新闻记者,成都大运会志愿者的经历帮助她成长很多,“希望2025年成都世界运动会的时候,我能够以口译员的身份,继续为大家提供帮助。”



本期资深编辑 周玉华

展开阅读全文

页面更新:2024-04-12

标签:成都   阿尔及利亚   志愿者   翻译器   新闻记者   澎湃   运动员   记者   语言   现场   媒体

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top