美国网友问:中国人是美军有史以来面对的最强劲的对手吗?

在美版知乎Quora上,美国网友问:中国人是美军有史以来面对的最强劲的对手吗?这引起各国网友的围观和热议,我们看看各国网友的回答。

美国网友尼克的回答

Have you ever known about the Korean War? The elite polar bear regiment among the elite US military claimed to have never suffered a defeat since its establishment, but was eventually annihilated by the hungry and poorly equipped volunteer army.

你了解过朝鲜战争吗?美军精锐中的精锐北极熊团号称组建以来未尝一败,最后被食不果腹、装备落后的志愿军歼灭了。

Undoubtedly, the Chinese people are brave and tenacious. The only time China and the United States engaged in war occurred on the Korean Peninsula in 1950. By reading many materials related to the Korean War, you will find that Chinese soldiers have extremely high combat literacy.

毫无疑问,中国人勇敢而顽强,中国和美国唯一一次交战发生在1950年的朝鲜半岛,通过阅读许多有关朝鲜战争的资料,你就会发现,中国军人拥有极高的作战素养。

Their combat style is very flexible. They usually launch attacks at night and are able to successfully avoid American planes. They launch attacks quickly and fiercely, and then slip into the darkness. The Chinese do not have any advanced communication networks, which means they rely on military horns, whistles, and drumming to coordinate their operations. American soldiers will hear a strange symphony at night, and then hundreds of Chinese soldiers will rush to their positions, Shouting slogans of charging forward.

他们的战斗方式很灵活,他们正常在夜间发动袭击,并能成功地避开美国的飞机,他们在发动攻击时迅速而猛烈,然后再溜进黑暗中,中国人没有任何先进的通讯网络,这意味着他们依靠军号、口哨和击鼓来协调作战,美国士兵会在夜里听到一阵诡异的交响乐,然后就是数百名中国军人冲上阵地,高喊着向前冲锋的口号。

In the early stages of the Korean War, many Chinese people did not even have weapons, and some only used their fists to charge towards the US defense line alone. White blade warfare was not uncommon in the Korean War, and the Chinese were not joking. They had a strong army.

在朝鲜战争的初期,很多中国人连武器都没有,有些人只用拳头只身就冲向美军防线,白刃战在朝鲜战争中屡见不鲜,中国人不是开玩笑,他们有强大的陆军。


美国网友斯科特•福斯特的回答

Although it has been forty years since the Chinese army fought, it must be said that the Chinese army must be the least underestimated among all the opponents of the US military.

中国军队虽然已经有四十年没打仗了,但是不得不说,中国军队一定是美军所有对手里最不能小瞧的那个。

If you observe their past combat history, such as the Korean War in 1950, the Sino Indian War in 1962, the Sino Soviet border conflict in 1969, and the War of Resistance against the United States and Aid to Vietnam from 1961 to 1975, four of the five permanent members of China have fought against them and achieved victory, including Vietnam and India, which claim to be the world's third largest military power, and have also been beaten by the Chinese military, At that time, Chinese equipment was able to achieve victory without falling behind in such a backward situation, which can be imagined the combat effectiveness of the Chinese army at that time.

如果你观察他们过去的战斗史,例如1950年的朝鲜战争,1962年的中印战争,1969年中苏边境冲突,以及在1961年到1975年的抗美援越战争,五大常任理事国中的四个,中国都和他们战斗过,并且取得了胜利,包括那些自称军事实力世界第三的越南和印度,也被中国军队暴揍过,当时的中国装备在那么落后的情况下都能不落下风取得胜利,可以想象当时中国军队的战斗力。


美国老兵哈里的回答

Although the Korean War has been over sixty years and I have reached my old age, everything I have experienced in the Korean War is still vivid in my mind.

朝鲜战争虽然已经过了六十多年,而我也已经到了暮年,但是在朝鲜战争中经历的一切,依旧历历在目。

The Korean War is completely different from wars in other regions of World War II. The Chinese army is different from those pampered German soldiers, and also from those Japanese soldiers who shout 'Long live the Emperor' while still full of fear and trembling, afraid to charge. In the eyes of the volunteer army, we see a look of returning to death, as if this is the last battle in life, such an fearless charge, It made the originally proud American soldiers feel scared, which almost caused Mike Jones to die in the first charge.

朝鲜战争跟二战其他地区的战争完全不是一个维度,中国军队跟那些娇生惯养的德军不同,也跟那些一边喊着天皇万岁,一边又充满恐惧、战战栗栗不敢冲锋的日军不同,我们在志愿军的眼神中看到了视死如归的神情,仿佛这就是人生中最后一场战斗一样,就是这样无所畏惧的冲锋,让原本高傲的美国士兵感到了恐惧,这也差点让麦克琼斯死在了第一次的冲锋中。

This battle directly cast a psychological shadow on many American soldiers towards the Volunteer Army. After engaging in combat with the Volunteer Army, they regretted it. The Volunteer Army always appeared from unexpected places, attacked their comrades, and disappeared, just like a ghost. Some American veterans who had participated in World War II felt that going to the Korean battlefield was their most regrettable thing.

也就是这一仗,直接让许多美国士兵对志愿军有了心理阴影,在跟志愿军接触作战后,他们就后悔了,志愿军总是从一些意想不到的地方出现,袭击了自己的战友后,就消失不见了,就如同幽灵一般,一些曾经参加过二战的美国老兵都觉得去朝鲜战场是自己最为后悔的事情。


海外网友文森特•吴的回答

Yes, I have read my grandfather's diary about the Korean War. He said that every time before a major war begins, Chinese people are very good at using psychological tactics, They will use amplifiers in the trenches to announce: Hello, Americans! Give up this battle! You cannot defeat the Chinese army. We have a thorough understanding of your tactics and the determination to fight until the end. If you use large caliber weapons to stop us, we will always appear in front of you, day or night. Even if you sleep in a safe place, we will still appear in your dreams, so in order to reduce some unnecessary casualties , you'd better surrender early, it's good for both of us

是的,我看过我爷爷写的关于朝鲜战争的日记,他说,每当在一场大战开始之前,中国人都会非常善于利用心理战术,他们会在战壕里用扩音器宣布:“哈喽,美国佬!放弃这场战斗吧!你们不可能打败中国军队,我们对你们的战术有着充分了解,我们有战斗到最后的决心,如果你们用大口径武器来阻止我们,无论是白天还是晚上,我们都会随时出现在你们面前,即便你在安全的地方睡觉,我们也会出现在你们的梦中,所以为了减少一些不必要的牺牲,你们最好早点投降,这样对我们双方都好!”

If there were no movement on the part of the US military, the Chinese would continue to use cannons to fire leaflets that were cruel in warfare, cherishing and promoting equality before the attack. After two rounds of psychological and tactical attacks, the US military had already become disheartened and began to surrender to some extent. If the United Nations launched an attack at this time, many Chinese soldiers would come fearlessly, fearless of life and death, The most important thing was the swarms of grenades and cannons flying around. Even worse, you retreated, but they were following you at the foot of the mountain. Obviously, this despairing tactic was a headache for the US military at that time.

如果美军这边没有动静,中国人会继续在进攻前用大炮发射一些打仗很残酷,珍惜和平等类似言论的传单,两轮心理战术攻击下来,美军早就军心涣散,开始一定程度上出现投降的情况,如果这时联合国军发动进攻,那么就会有许多中国士兵不畏生死的扑面而来,最重要的是手榴弹和大炮成群结队的飞来飞去,更糟糕的是,你撤退了,但他们却在山脚下跟踪你,显然这种令人绝望的战术令当时的美军很头疼。


美国网友福尔摩斯的回答

Chinese Volunteer Army soldiers are all veterans who have experienced war, and they will not live a lifetime after a hundred battles. In the war of blood and fire, the only way to survive is not to be afraid of death. Who would really want to die? Faced with the enemy army, which has absolute advantages in equipment, logistics, and other aspects, there is no choice but to sacrifice oneself for the sake of the motherland and hometown elders behind us, and to complete tasks. They are the backbone of the nation and the bloodline of the country.

中国志愿军战士都是经历过战争的老兵,百战余生都不为过,血与火的战争中,能生存下来靠的绝对不是不怕死,谁又会想真的去死呢?面对在装备、后勤等方面都占据绝对优势的敌军,不过是没有办法,为了身后的祖国和家乡父老,为了完成任务,奋不顾身而已,他们是民族的脊梁,国家的血性。

During World War II, the US military easily surpassed the Japanese military in terms of quantity and technological advantages. Compared to the German army, the US military had logistical advantages and was technically equivalent to the Germans. In both cases, the US defeated them. When the US fought against the Chinese Volunteer Army in the Korean battlefield, they also had logistical and technological advantages. It should be reasonable to defeat the Volunteer Army in six months, But after another two years, the result was only a draw, so I voted for the most difficult opponent to deal with is the Chinese.

二战时期,美国军队在数量少和技术上的优势轻而易举的超过了日本军队,与德军相比,美军拥有后勤优势,并且在技术上与德国人相当,在这两种情况下,美国都击败了他们,当美国在朝鲜战场与中国志愿军作战时,他们同样拥有后勤和技术优势,按理来说六个月时间将志愿军击溃应该不成问题,可是又过了两年,结果只是打个平手,因此我投票给最难对付的对手是中国人。

If you read all the memoirs of veterans of the Korean War online, or watch documentaries of the Korean War from the perspective of Americans, many American soldiers complain that their firepower is not enough to defeat China. Whether it's machine gun firepower, napalm airstrikes, or the use of other advanced weapons, the Chinese are like they can't kill. They attack round after round and occasionally appear in the rear of the US military, Deeply despairing the US military.

如果你在网上阅读所有朝鲜战争退役军人的回忆录,或者从美国人的角度看朝鲜战争的纪录片,许多美国士兵抱怨他们的火力不足以打败中国,不论是机枪火力,凝固汽油弹空袭,还是使用其他先进武器,中国人就像杀不死一般,他们一轮又一轮地进攻,时不时地出现在美军的大后方,让美军感到深深地绝望。


美国网友史蒂文乔丹的回答

I am a veteran of the Korean War, and Chinese soldiers are very scary. They are like demons. Whenever night falls, Chinese soldiers always silently appear in the positions of the United Nations, always catching the United Nations off guard.

我是一名朝鲜战争中的老兵,中国军人是非常可怕的,他们就像魔鬼一样,每当晚上夜幕降临的时候,中国军人总是悄无声息的出现在联合国军的阵地中,总会令联合国军猝不及防。

And Chinese soldiers are very tenacious. When we captured Chinese strategic strongholds such as Sanjiaoshan and Papasang Mountain, it was almost impossible to move at a single step, while Chinese artillery could easily annihilate most of us and throw grenades at the hillside to inform us that occupying Chinese trenches is impossible. Moreover, our bombs on Chinese positions for several consecutive days were also ineffective, so our army has no choice, We can only engage in some conventional warfare in open spaces, and in conventional warfare, the Chinese always appear in the most unexpected ways, often ambushing in annoying ways, and then suddenly ending.

并且中国军人是非常顽强的,在我们夺取三角山和啪啪桑山等中国战略据点时,基本是寸步难行,而中国炮手却可以轻易歼灭我们的大部,并向山坡上随意投掷手榴弹,以此告知占领中国战壕是不可能的,而且我们向中国阵地连续几天的炸弹,也是没有任何效果的,因此我们的军队别无选择,只能在空地进行一些常规战争,而在常规战争中,中国人总是以我们最意想不到的方式出现,经常以令人讨厌的方式突然伏击,然后猝然结束。


美国陆军戴维•沃森的回答

If we compare horizontally, the answer will be obvious. Among all the opponents who have dealt with the US military, the German, Japanese, Chinese, and Vietnamese armies should be the least easy to deal with.

如果来横向对比,答案就显而易见了。在跟美军所交过手的所有对手里,德军、日军、中国军队、越南军队应该是美军最不容易对付的几支。

The reason why the German and Japanese armies are not easy to fight is because they have certain military equipment advantages, but still cannot avoid the fact that the German and Japanese armies are completely defeated. On the other hand, the Chinese and Vietnamese armies have military equipment far behind Germany and Japan, and these two wars are the wars that the United States least wants to mention, and the United States has signed the ceasefire agreement, in other words, the United States has not won either war.

德军和日军之所以不好打,是因为德军和日军具备一定的军事装备优势,但是依旧避免不了德军和日军彻底战败的事实,反观中国军队和越南军队,军事装备远远落后于德日两国,而这两场战争都是美国最不愿提及的战争,并且美国都在停战书上签了字,换句话说这两场战争美国都没有打赢。

In the Korean War, the Chinese Volunteer Army was the main combat force, and in the Vietnam War, the Vietnamese army was trained and organized by Chinese generals such as Xu Shiyou. Therefore, from a practical perspective, the Chinese army in the Korean War may be the least difficult to fight against for the US military.

朝鲜战争中,中国志愿军是主要的作战部队,越南战争中,越南军队是由中国大将许世友等将领训练组织起来的,因此从现实角度来分析,在朝鲜战争中的中国军队,或许对美军来说是最不好打的一支。


海外网友洛达尔的回答

Most people believe that the Chinese military is the strongest and bravest, difficult to deal with, but I would like to talk about the following opponents. I firmly believe that the Germans are the most tenacious soldiers in American history. If you look at the deadliest battles in American history, they were all aimed at the Germans. Yes, the Civil War in the United States has caused the highest number of deaths, but most civil war deaths are due to illness and hunger, rather than fighting.

大多数都认为中国军队最为强硬勇敢,难以对付,但我想聊聊以下几个对手。我坚信德国人是美国有史以来最顽强的士兵。如果你看看美国历史上最致命的战役,它们都是针对德国人的。是的,美国内战造成的死亡人数最多,但大多数内战死亡是由于疾病和饥饿,而不是战斗。

The militaristic culture of Prussia, coupled with high-level training and technology, means that Germans are the deadliest. Merz Argonne Offensive, Hertgen Forest, Battle of the Bulge, Battle of Bokacs in Normandy. The German army is a professional killing machine, and I would rather fight the Chinese than the Germans.

普鲁士的军国主义文化加上高水平的训练和技术,意味着德国人是最致命的。默兹-阿贡攻势、赫尔特根森林、凸出部战役、诺曼底博卡奇战役。德国军队是一台专业的杀人机器,我宁愿与中国人作战,也不愿与德国人作战。

We only tasted the taste of the German Defense Force and the SS during World War II, and more Germans died in the Battle of Stalingrad than all the British and American forces on the Western Front combined. 27 million Soviet people died directly or indirectly from the German invasion during World War II, of which approximately 10 million were Soviet soldiers (according to the sources you read, it may be higher or lower). If the Americans were to confront the German army fighting on the Eastern Front, it would be talking about the deaths of millions of Americans.

我们在第二次世界大战中只尝到了德国国防军和党卫军的味道,在斯大林格勒战役中死亡的德国人比西线所有英美部队的总和还要多。2700万苏联人直接或间接死于第二次世界大战中的德国入侵,其中约1000万是苏联士兵(根据你读到的消息来源,可能更高也可能更低)。如果美国人与在东线作战的德国军队对抗,那就是在谈论数百万美国人的死亡。

However, 'tough' is a subjective term, and the Japanese who persevered until the last person on the island were very tough, possibly stronger than most armored and people's grenadier units encountered by Americans. The Germans know when to surrender, but the Japanese are unwilling to give up.

然而,“强硬”是一个主观的词,在孤岛上坚持到最后一个人的日本人都很强硬,可能比美国人遇到的大多数装甲掷弹兵和人民掷弹兵部队都要强硬。德国人知道什么时候投降,但日本人就是不肯放弃。

The battles of Tarawa, Iwo Jima, Okinawa, Beliu, Saipan, and Luzon all bear the violence and determination of this Japanese soldier. I would rather be captured by the Germans than by the Japanese, but I would rather fight against the Japanese than fight against the Germans. Germans are more proficient, and Joe Collins was a general of the 7th Army of the 1st Army of the United States. He had previously served in the Pacific Theater and had said the same thing; Germans are more proficient. Is skill equal to perseverance? I'm not sure.

塔拉瓦岛、硫磺岛、冲绳岛、贝利留岛、塞班岛和吕宋岛等战役都承载着这位日本士兵的暴力和决心。我宁愿被德国人俘虏也不愿被日本人俘虏,但我宁愿与日本人作战也不愿与德国人作战。德国人更熟练,乔·柯林斯是美国第1军美国第7军团的将军,他以前曾在太平洋战区服役,也说过同样的话;德国人更熟练。技能等于坚韧吗?我不确定。

Talk to a Vietnam War veteran or read any of their descriptions, and they will tell you how difficult and terrifying it is to fight against Vietnamese soldiers. The jungle is full of traps such as bamboo nail pits, landmines, and trip nets. The tunnel system connects the village, extending several miles underground, and the Vietnamese army comes and goes without a trace. 90% of the exchange of fire in Vietnam was initiated by the Vietnamese Communist forces, and apart from the extremely hostile environment in the jungle and mountains of Vietnam, the fighting among Americans during the war was very difficult.

与一位越战老兵交谈或阅读他们的任何描述,他们都会告诉你与越南大兵作战是多么艰难和可怕。丛林中布满了竹钉坑、地雷和绊网等陷阱。隧道系统连接着村庄,延伸到地下数英里,越军来无影去无踪。越南90%的交火是由越共部队发起的,除了越南丛林和山脉的极端敌对环境外,美国人在战争期间的战斗非常艰难。

Despite the huge losses suffered by the Vietnamese Communist Party, the United States has never lost a major battle. In 1995, the Vietnamese government announced the number of war casualties, from 1965 to 1973, over 1 million Vietnamese soldiers died. Despite having a higher mortality rate than Americans, this is still a war of attrition. I think the Vietnam War was terrible. Reading American war stories is like reading novels, and some of the things that happened are unimaginable.

尽管越共遭受了巨大的损失,但美国从未输掉过一场重大战役。1995年,越南政府公布了战争伤亡数字,从1965年到1973年,超过100万越军死亡。尽管有高于美国人的高死亡率,但这仍然是一场消耗战。我认为越南战争很糟糕,读美国战争故事就像读小说一样,发生的一些事情简直难以想象。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-04

标签:美国   中国   美军   网友   越南   朝鲜   志愿军   作战   德国   德军   德国人   有史以来   中国军队   强劲   朝鲜战争   对手   中国人   战争

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top