百度AI“文心一言”套壳?官方回应来了

百度最近火了,是因为它是国内首家发布人工智能AI产品--文心一言的中国公司,全面对标国际open Ai产品-chat GPT,自此国人的自豪感也油然而生,而愿意和百度对接及合作的公司也是排着长队洽谈、签约,一时之间,百度是风光无限,这几年被看衰的百度似乎又回来了。但是随着产品的试用和推广以来,

百度产品文心一言的绘画功能又陷入了画皮抄袭、底层套壳的争议。

首先,微博上有一个大V博主说“百度推出的那个会画图的人工智能,恐怕是和汉芯、鸿蒙一样的东西:套壳、画皮、造假”。为什么这么讲?

他的意思是说这个猜测早已是心照不宣,百度的人工智能--绘画功能,其实就是把中文句子翻译成英文单词,然后依次用作输入参数去调用国外刚刚开源的人工智能--Stable Disfussion 生成绘图,返回给你,百度通过自己包装,说图是自己的产品画的。

为此,还罗列了一些证据,比如,你让它画一幅鼠标和总线,这其实是计算机行业的“专业名词”。结果却给画出了一辆公共汽车和一只小老鼠。

因为鼠标和总线 翻译成英文是mouse和bus,学过英语的人都知道,mouse是老鼠,bus是公共汽车。

再看一个。让它绘画一台起重机,绘画结果是这样的,what?这是啥,似乎有点起重机的意思,但怎么是个仙鹤的头呢?

因为起重机翻译成英文是“crane”,而英文该单词翻译成汉语是“鹤”。

再选几个中英文之间有歧义的词组,比如“一可以豆子”,在汉语看来,这不是句子,至少不是语义通顺的句子;但翻译成英文单词是“one can bean”。文心一言给出的绘图结果是

“one can bean”这个单词can的意思是罐,组合起来就是一罐豆子,这个似乎画对了,记住只是英文意思下的画对。

在英语单词中,常用的肉都有专业名词,比如牛肉、猪肉、羊肉等。罕见肉没有英语词汇。试着让它绘画一幅这样的图看下结果。

比如,画一幅牛肉和羊肉。

牛肉画出来了,但是没有羊肉,画出了一只羊,英语单词里面没有羊肉,所以出现了一只羊。

再画一幅“土耳其张开翅膀”,按照这个思路我现在已经猜出它要画什么了。因为这句里的土耳其翻译成英文是 “turkey”,而该词英文意思是火鸡,西方在感恩节时吃这个,应该要画一幅火鸡张开翅膀的样子吧,果然

我们只要是按照这个思维去想,一定能猜测出绘图结果的。

画个云中的平面,这句翻译成英文是 plane in cloud,不出意外应该是云朵中一架飞机,

nice

再来一个金色摔倒,中文不是句子,翻译成英文 golden fall,在翻译成中文就成了金色秋天了,应该会画一幅金黄色的秋天。

如果你也想验证下,可以直接搜“文心一格”,就能找到,不用去注册百的文心一言,找个汉英词典就可以揭开这层面纱。

因此现在网上铺天盖地的画菜名梗更是层出不穷,像鱼香肉丝、红烧狮子头,都是这个思路作画的,基本是如出一辙。对此,百度也是公开进行了回应。

到这里,基本已经明了了,百度的绘图功能来自ERNIE-ViLG,其实核心绘画功能技术不是自己研制,而是来自于国外公司。

其实每一项技术的诞生都是来源于本国文化,像 chatGPT、还有上面这个公司都是美国的,美国讲的是英语,所以底层模型的语义词条都是英文。

而百度作为一个中国公司,中文字义、词义和句意更是博大精深,跟不是英文语种所能比拟的,简单、傻瓜式的汉译英注定会漏洞百出、贻笑大方。

鉴于底层是人家的,可以预见的是百度后面真正的挑战是怎样把汉语特有的意思转成专业的英文,进而才能画出符合中国语境和语义的图来,对于一款真正的颠覆式能改变人类工作方式的大的变革,中国的企业家还有更长的路要走,这应该是中国企业深层次该思考

展开阅读全文

页面更新:2024-05-04

标签:土耳其   汉语   语义   英文   人工智能   起重机   羊肉   中文   中国   句子   官方

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top