ChatGPT有了中文名,少了随帮没了唱影

米国人最近推出了一个可迭代自学习的智能云工具软件,上了热搜,于是人们张口闭口皆说ChatGPT。也许焦虑太多,没有沉下来思考一下,忘了原本该给它取一个中文名字。这是不应该的。其实,绝大部分可以流行起来热起来的舶来品,名字都可以翻译成中文,或直接用汉字合成一下,构成一个汉语新词。

对于已经流行的新概念,不经翻译拿过来就用是不明智的。我们相关语委与技术管理部门应该尽快地审定发布其对应的中文译名,用的多的和常用的要及早翻译过来。天天跟着洋人人云亦云随帮唱影大可不必。有了中文名字,百度翻译等所谓先进工具与各类机构说起话来也就不至于让人稀里糊涂云里雾莫名其妙了。

那么,来自于米国大资本的这个东西该取一个什么名字呢? 我们先看看它的罂文词汇的来源,拆解一下它的含义。 ChatGPT其实是一个罂文单词与缩写结合的“杂交”词,按照开发者的解释,它由Chat 一词与Generative Pre-trained Transformer的缩写构成。这个来源全称若放在百度翻译下面翻译一下会怎么样呢?这位“大师”当下给出的翻译结果如下:

莫名其妙吧?把Transformer翻译成“变压器”还不如叫做“变形金刚”呢。可见,莫要迷信所谓的智能化工具,还需要我们给它一个准确的中文表达进行准确雅致地定义指导。 Generative大概有三个意思:生殖的; 能生产的,衍生;生成语法学家;生成学习。 Pre-trained是“经过预先培训”的意思。 如果对这个词组本身做个全面解释,其大概意思就是:“通过学习迭代训练,可以不断变化成长的聊天者”。但是,米国这家开发公司用罂文给它取名字,也不过是把字母堆积起来,至少没有在字面上给读者以清晰的技术内涵本质特征。五眼联盟各国的草民,只看到这个词没见过没用过这个东西,也不知道这玩意说的是啥。所以按照米国人的这个标准,我们完全可以以简要方式给它取中文名字让常人使用,没必要搞得那么啰嗦。另外,这个东西只是进入云库智能时代的一个具体产品,它并非代表这个技术时代的一切,所以取的名字要具体。

为此,建议把它称为“智训鹦鹉”就可以了。“训”者,训练学习之谓也。“鹦鹉”可以说话,假聊天,众人皆知。今天,人们动不动就取什么狗啊猫啊兔啊,如阿尔法狗,用个“鹦鹉”也没有贬低它的意思。 如果考虑它所包含的技术本质及今后技术发展趋势,也可以从如下中文名字中选取: “智库助手”或“云库助手”或“資库鹦鹉”。 前两者反映了它的技术时代背景。最后一个词中的“资”字有双重含义:资者,大资料库数据库也;资者,资本之简称,当下这个鹦鹉从属于米国资本,还有众多跨国金融大鳄公司注资,所以,名字也要反映它从属于金融资本这个特征,告知国人这个“智训鹦鹉”,谁是它的爹妈。

表意是中文的一大优势,既然优势在手,就更应该更多地发挥中文的先天优势,表意表形表音更达意,取名一般都简明扼要。 中国人初见ChatGPT,如果不听人介绍,不看自己和他人的应用,凭字面并不知道它到底是个什么东东,是干啥用的。中国人读出这个洋词,似乎还需要五个音节。但是,如果别人跟我说米国一家技术公司最近发布了一款叫 “智训鹦鹉”或“智库助手”、“云库助手”“資库鹦鹉”的软件工具,我想绝大多数人都能初步明白这个东西大概是做什么用的。有这么智慧的文字我们为何不用呢?



我们的中文我们的汉语是有能力解释和翻译这些新名字新概念的。中文汉语不但能适应现在的技术发展,更能引领将来的技术进步。汉字不是新技术新科技的拖累,恰恰相反,还可能助力新技术,甚至可以成为新技术发动机的启动器。当年我们本来将“非典型性肺炎”简化为“非典”,如今还有人张口闭口SARS,实在不明智。过一百年后中国人看这个SARS,肯定会莫名其妙。称“新冠”总比称Convid-19强吧?总是含有表意内容吧?音节更简洁吧?你非觉得中国社会要与米国“接鬼”,那在中文汉语环境下,你怎么还称“欧美克隆”“德尔塔”呢?

是时候给ChatGPT取个中文名字了。!

展开阅读全文

页面更新:2024-04-15

标签:汉字   汉语   音节   鹦鹉   中文名   中文   国人   助手   名字   东西   技术

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top