《书虫》双语听读4级下 极限之旅 03-05

前情提要:

1977年9月9日娜奥米出发了,航行的第六天塞乐马特的舵坏了,她试着修理的时候,舵掉进了海里,她花了几个小时换了一个新的舵,第12天她在那利群岛补给了一个塞乐马特的舵,她经历过中暑,无线电坏掉,第38天她终于穿越了赤道。


故事原文:

5 Cape Town 开普敦


As Express Crusader went south,Naomi wondered about the next part of the journey. What would the weather be like round the Cape of Good Hope and in the'Roaring Forties’? These were the most difficult seas of the journey. She knew that she should expect strong winds and storms. She began to prepare herself by reading books on the subject.

“十字军特快”号驶向南方,娜奥米开始琢磨旅程的后半段。好望角和“咆哮西风带”的天气怎么样?这是航行中最艰险的海域。她知道前面多半会有大风大雨,于是开始读这方面的书来做准备。


What should the single handed sailor do in a bad storm? One of the books explained two things she could do. First, she could 'lie a-hull’. This meant taking down the sails, tying up the wheel and going below deck with the cabin door shut. Secondly, she could 'stream warps’. This meant putting very heavy ropes over the stern, or back, of the boat to make it travel slowly, and stop it from leaving its course. Naomi preferred to 'stream warps’. She thought that Express Crusader could capsize if she tried to 'lie a-hull’ Capsizing, or turning over completely, was a real possibility in a very bad storm.

单人航海者在暴风雨中应该做些什么?有本书解释说她应该做两件事。第一,她可以“落帆并躲进船体”,意思是放下帆,绑好舵轮,把舱门关好躲到甲板下面去。第二,她可以“漂流绞索”。这是指把很重的绳索放在船尾,也就是船的后方让船开得慢点,防止其偏离航道。娜奥米更喜欢“漂流绞索”。她觉得要是“落帆并躲进船体”的话,“十字军特快”号会倾覆。在大暴风雨中,倾覆,也就是彻底翻船是非常有可能的。


It was Day 50. Naomi was 27°south and 23°west.She was still 3,500 kilometres from Cape Town, but she hoped to be there in three weeks. She still had no radio and so was unable to make contact with the rest of the world.She worried about Rob, and her family in New Zealand.They did not know whether she was alive or dead.

第50天,娜奥米航行到了西经23度、南纬27度的地方。她距离开普敦还有3,500公里,但她希望能在三周内抵达开普敦。她还是没有无线电,不能和外界取得联系。她担心罗布和自己在新西兰的家人。他们还不知道她是死是活。


The radio was a problem, but not really a disaster. Worse things followed ...

无线电是个问题,但还算不上是灾难。更严重的事情还在后头……


The next day,Boris was playing on the deck as usual, when he fell into the sea.Naomi had turned away from him for a moment, and he had fallen into the water.She looked for him for two hours, watching the water, hoping that his little face would appear. But it did not.'Boris has gone, Naomi wrote sadly in her log book.She thought about his little games and knew that she would miss him terribly.He had been her only friend on this long voyage.The accident also made her realize that if she fell from the boat,she would also drown. That was a very frightening idea.

第二天,鲍里斯像往常一样在甲板上玩耍,不小心掉进了海里。娜奥米只离开了一会儿,它就掉到了水里。娜奥米找了两个小时,凝视着水面,希望能看到它的小脸。但它始终没有再出现。“鲍里斯去了,”娜奥米在她的航海日志中伤心地写道。她想起了它的小游戏,知道自己会非常想念它。它曾是娜奥米漫长旅途中唯一的伙伴。这个事故也让她意识到要是自己掉下船,也会被淹死。这个想法让人不寒而栗。


Then on Day 56,Naomi realized that she had been making a silly mistake in her navigation.'Rob would not think much of this,’she told herself, and she worked very hard for the next few days to understand the problem and find the right answer. Working hard helped her to forget her sadness at losing Boris.

到了第56天,娜奥米意识到自己在航行中犯了一个愚蠢的错误。“罗布才不会多想这些哩,”她告诉自己。在接下来的几天里,她努力地工作来理清问题并找到正确的答案。辛勤的工作使她忘掉了失去鲍里斯的悲伤。


On 3rd November at six o'clock in the morning came the storm she had expected for so long. She was woken by the awful noise of the wind. Naomi measured the wind at30 to 40 knots. During the next twenty four hours it went up to 60 knots. She waited all day for the wind to drop, hoping that the Sailomat would keep Crusader on course. Her worst fear was that the boat would capsize,because then she could lose the mast.She slept for only one and a half hours that night. But at two o'clock the next afternoon the wind began to drop, and the worst of the storm was over.

11月3日早晨6点,娜奥米预期已久的暴风雨来了。被可怕的风声吵醒之后,娜奥米测量出风速在30到40节之间。在接下来的24小时里,风速达到了60节。她一整天都在等着风速降低,希望塞乐马特能让“十字军特快”号保持航向。她最害怕的是船会倾覆,因为那将使她失去桅杆。那天晚上她只睡了一个半小时。不过,第二天下午两点风速开始降低,暴风雨最厉害的阶段过去了。


Some days later, Naomi discovered that the Sailomat was again very badly damaged, probably because of the storm. This time she realized sadly that she would have to stop in Cape Town for repairs, not only to the Sailomat, but also to the radio. Her chance of sailing around the world nonstop had disappeared.'I feel so disappointed, she wrote, 'but I know I am doing the right thing.The success of the voyage depends on it.’

几天之后,娜奥米发现塞马尔特又--次遭到严重损坏,也许是因为暴风雨的缘故。这次,她痛苦地意识到自己不得不在开普敦停船整修,不仅要修理塞乐马特,还要修理无线电。她失去了不间断环球航行的机会。“我觉得很失望,”她写道,“不过,我知道自己做得对,因为这关系到航行成功与否。”


Naomi stayed in Cape Town for three days. Alocal yachtsman, Jerry Whitehead, offered to repair the Sailomat and promised that it would be ready in two days.The radio too could be repaired quite quickly.Everyone there was so kind, and they helped Naomi to contact Rob and her worried parents. The first night,Naomi had a hot bath and a wonderful dinner. As she went to sleep,she asked herself why she was doing this crazy thing. She could be at home having hot baths and eating good food every night.She did not know the answer. But she did know that she wanted to get back to her boat and to continue her voyage as soon as she could.

娜奥米在开普敦呆了三天。当地一位名叫杰里·怀特黑德的帆船运动员提出帮她修理塞乐马特,并承诺在两天内修好。无线电也很快就能修好。那里的每个人都很善良,他们帮助娜奥米联络罗布以及她焦急的父母。第一天晚上,娜奥米洗了个热水澡,美餐一顿。去睡觉的时候,她问自己为什么要做这么疯狂的事情。她本可以在家每晚洗热水澡、享受美餐。她不知道答案。但她知道她想尽快回到船上去继续自己的航行。


核心语言点:

展开阅读全文

页面更新:2024-04-15

标签:开普敦   绞索   船尾   船体   桅杆   美餐   书虫   风速   甲板   暴风雨   双语   无线电   极限

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top