灵感解读|英版时尚芭莎竟然用罂粟拍大片


Beautiful things don't ask for attention





充满活力与浪漫的原野上

舞动的红色塔夫绸与轻纱,散发着光芒

土地上盛开的艳丽的鲜花

绽放野性与张扬的美



这是来自英版时尚芭莎十月刊的大片

大片的主题为:field of dream 梦想之地



就在被这组大片那魅惑,蓬勃的红色花朵吸引时

我看到了杂志对这组大片的灵感诠释



Avibrant poppy-inspired fantasy swirlingsilks,blooming silhouettes....


poppy在日常中文翻译里时罂粟的意思,本片的灵感来源竟然是邪恶之花?!这未免太大胆了吧!


其实,这些看似柔弱却顽强的红色花朵是corn poppy(虞美人),关于它与罂粟花的误解已被误传了很多年了。


这还得从一战时期说起,战火连连的年代,横尸遍野,一位加拿大诗人约翰麦克雷作为军医,在掩埋战友遗体的时候,看到满山遍野开放着火红的虞美人,因战争而贫瘠的土地,盛开着无限的生命力......





约翰·麦克雷中校 John Alexander McCrae


他心生感慨,写下了著名的诗作《In flanders fields》


In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,


That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.


We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie

In Flanders fields.


Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.


If ye break faith with us who die

We shall not sleep,

though poppies grow

In Flanders fields.


诗歌中提到的poppy,其实就是虞美人而非罂粟。

这是中英文互译时发生的小误会,罂粟是一个科,科目下有罂粟花也有虞美人等,虞美人的英文名叫corn poppy,而罂粟的英文名为opium poppy,被简单地表达为poppy。



虞美人因此也成为人们悼念士兵,宣扬和平的象征,维基百科上就提到英国的国殇日,佩戴的鲜花是虞美人。



除此以外,虞美人和罂粟花极其相似,也让人经常认错。


两者最明显的区别是虞美人的植株上带有绒毛,而罂粟却没有,另外罂粟花的叶子呈锯齿状。


虞美人

罂粟花


著名的电影《赎罪》里就有这么一个片段,男主角走在虞美人盛开的土地上,留下落寞哀伤的背影,他走向无情的战场,身后是永远无法再见的爱人



每年10月中旬之后,是英国的和平纪念日,大家会买一朵小红花佩戴,表达对世界和平的愿景。



回到视频最初提到的芭莎大片,灵感正是源自活力的虞美人,演绎出生命力极强,浪漫的大片。




一组优秀的大片,画面美丽只是基本项,能产生共鸣与感动的,是它通过画面想要传达的氛围与态度。


现在再看这组大片,以及大片的主题:filed of dream,想要表达的也许就是像虞美人一样生命不息,向上积极的澎湃与浪漫吧。


展开阅读全文

页面更新:2024-03-23

标签:罂粟   灵感   大片   约翰   罂粟花   虞美人   英国   英文   红色   浪漫   时尚

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top