冯大威:我给周总理当翻译

周恩来总理是我最敬仰的党和国家领导人。他无私无畏奋斗终身,为人民解放事业立下了不朽功勋;他鞠躬尽瘁积劳成疾,为国家富强和人民幸福做出的巨大的贡献而流芳青史;他言行磊落,才智无伦,受到广大群众衷心地的爱戴和赞颂。

敬爱的周总理离开我们已经36年了。今天,每当回首往事时,1966年第一次见到总理并为他老人家担任翻译的情景,仍然历历在目,而每当此时此刻,一股交织着幸福和自豪的暖流总会在全身流淌。

那是在1966年三月前后,在总参外事局工作的我,奉命到国家对外文委担任接待越南歌舞艺术团的首席翻译工作。当时越南的抗美救国战争正在如火如荼地进行,我们举国上下也倾力支援,因而接待规格较高。除在人大会堂演出外,还组织了数场专场演出,安排党和国家领导人观看,具体哪些领导人来,事前是保密的。

艺术团的演出和参观活动按部就班的进行着。突然, 三月初的某日下午二时许, 我们接到通知,当晚周总理将在首都剧场接见艺术团长及主要演员并观看演出,并指定由我担任翻译。顿时,正在参观的艺术团全体成员出于对周总理的崇敬和热爱,爆发出阵阵欢呼声。

而我更是激动万分,在兴奋之中夹杂着几分紧张。兴奋的是,见到总理并担任翻译是我长期以来梦寐以求的愿望。说实在的,能有机会给党和国家最高领导人当翻译,不仅是对政治品质和业务能力的认可,同时也被看着是一种殊荣 。毕竟能有这样机会的翻译人员可谓凤毛麟角,据我所知,每个语种仅有两、三人而已。紧张的是,尽管此前我曾经多次为叶帅、陈总和罗总长等军队领导担任翻译,对自己的能力多少有点把握,但首次给总理当翻译还是不免忐忑不安。很早就听说总理精通和熟悉多种语言,对翻译工作要求很严,经常指出翻译中的不足之处,就在不久前还刚对外事局英语翻译工作委婉地提出过批评。

满怀期待的时刻终于来到,越南艺术团长瞿辉瑾在对外文委副主任林林的陪同下来到会见厅时,总理已在厅内等候,双方寒暄互致问候后,瞿团长表达了对总理的崇敬之意和对中国人民感激之情,而总理则立即提到瞿当天发表在人民日报上的一首短诗并表示赞赏,认为写得情深意长。翻译到这里,我紧张的心情一下缓解下来,因为头天晚上我和林林副主任曾一起翻译此诗,内容比较熟悉。瞿辉瑾为越著名诗人,时任越文化部副部长,这首诗是为两、三天前北京久旱后的一场瑞雪有感而作,主旨歌颂两国人民亲密友谊。总理的一席话让瞿团长深有感触,事后他曾多次对我谈及对周总理的钦佩和敬仰。他说周总理日理万机还能在百忙之中注意到他的这首小诗,令他十分感动。

演出开始了,我坐在总理的后排,随着演出的进行,不断地翻译演员对白、歌词大意及总理和团长的即席交谈。其间,令我终身难忘的有两段和总理的对话。一次是在两个节目的间隙,总理转过头来问我姓名、工作单位,我一一作答,总理又问起是否认识梁枫(当时在外交部工作, 为毛主席、周总理担任翻译),我回答认识并在一起作过同声传译,总理说,你们要互相学习,做好翻译工作。第二次是演唱到歌曲“越南--中国”时,总理又回过头来问我,你会不会唱这首歌?我回答刚刚学会唱,还不很熟。总理点点头,自言自语地说,嗯,我也要学这首歌,以后到越南去唱。

演出结束后,总理登上舞台祝贺演出成功并依次和演员们一一握手,我跟在总理身后,为他和演员们的交流进行翻译,他声情并茂的讲话不时激起阵阵热烈的掌声。

回到宾馆后,我仍然无法抑制极度兴奋的心情。我为顺利的完成任务感到欣慰, 更为见到崇敬的周总理感到无比荣幸。在总理身边时刻的一幅幅亲切感人的画面,一幕幕兴奋激动的情景不停地在脑海中闪烁,伴随我度过了一个不眠之夜。

从那以后,我又多次有机会见到总理并担任翻译,总理崇高的品德和他睿智机敏、刚柔相济的人格魅力不断加深我对总理的热爱和敬仰。我暗暗发誓, 决心以总理为榜样,努力学习、努力工作,为部队、为祖国人民奉献自己全部的绵薄之力。

展开阅读全文

页面更新:2024-02-28

标签:小诗   文化部   外文   外交部   无私无畏   越南   艺术团   外事   团长   总理   兴奋   演员   紧张   演出   工作   冯大威

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top