真帅!今日香港纪律部队“中式步操”刷屏,网友:看起来很舒适

真帅!今日香港纪律部队“中式步操”刷屏,网友:看起来很舒适


今天是被东方之珠刷屏的一天,也是值得所有中国人骄傲的一天。


真帅!今日香港纪律部队“中式步操”刷屏,网友:看起来很舒适


微博话题3.3亿的阅读量,网友们一边观看香港回归25周年的升旗仪式直播,一边感叹中式步操的帅气和精神:


真帅!今日香港纪律部队“中式步操”刷屏,网友:看起来很舒适


就连这个走错了步子的兵仔,也没有逃过广大网友的细心品鉴:


真帅!今日香港纪律部队“中式步操”刷屏,网友:看起来很舒适


说小哥哥紧张,那也有情可原吧,毕竟这中式步操被拿来在国内全面展阅也是头一次!


“正步一小步,迈出的不仅是步伐,更加深了我们的民族自信和国家情怀,每一步都更靠近祖国,每一步都更有归属感。”


那中式步操和英式步操有什么区别呢?


英式步操的典型特征是手臂甩得又高又直,踏步较为轻巧;立定和转体的时候,要很用力地跺脚,同时敬礼的时候,手掌有一个明显的外翻动作。


中式步操则需要手臂在胸前10厘米左右的距离摆动,抬腿向前迈步时,腿要绷直向前方踢,脚尖下压,脚掌与地面平行。


《北京周报》做的一个视频更直观一些↓


视频加载中...


关于中式步操的训练,小编找到了一份《香港警务志》的英文网页报道,来看下香港警员的学习心得吧!


真帅!今日香港纪律部队“中式步操”刷屏,网友:看起来很舒适


Drill instructor of Wu is one of the officers who received the Chinese-style foot drill training.

吴警官是接受中式步操训练的训练指导员之一。


Describing the learning experience as strenuous, he said, “We spent a lot of time learning the correct standing posture in the first week.”

他认为训练强度挺大,“第一周我们花费了很多时间学习正确的站姿。”


All movements in Chinese-style foot drill training are based upon the standing posture, apart from maintaining their chests in an upright position, pulling in their abdominals and keeping their heads up, officers need to display confidence and determination during the march.

所有中式步操训练的动作都是以站姿为基础,除了挺胸、收腹、抬头外,警员们还要在行进过程表现出自信和坚定。


“Another challenge is to learn to listen to different foot drill commands and call them out.

另外一个挑战是,学习聆听不同的步操指令,并能说出来。


You must be loud and clear when you give out Chinese-style foot drill commands, and use a mixture of high and low-pitched tones rhythmically.

在喊出中式步操指令时,必须要声音洪亮、清晰,还要保持声线的错落有致。


We practised repetitively to become familiar with different commands until our voices became hoarse,” he added.

为了熟悉不同的指令,我们反复训练,直到嗓子喊哑。


真帅!今日香港纪律部队“中式步操”刷屏,网友:看起来很舒适

动图来自soogif


1. Chinese-style foot drill training:中式步操训练

这里drill就是“操练”的意思,“中式步操”就可以是Chinese-style foot drill


2. strenuous /'strɛnjuəs/ adj.剧烈的,费力的

英文释义更好理解:

A strenuous activity or action involves a lot of energy or effort.

一个strenuous活动或者行动,需要付出很多精力或努力。

比如:

Avoid strenuous exercise in the evening.

应避免在傍晚进行剧烈的运动。


3. standing posture 站姿


4. maintaining one’s chests in an upright position, pulling in one’s abdominals and keeping one’s heads up 挺胸、收腹、抬头

Helen sat upright in her chair.

海伦笔直地坐在椅子上。


pulling in one’s abdominals 可以理解为“收腹”,相比起来这个警官用英文的表述可能更准确一点“拉紧腹部肌肉”,在正式中式站姿中,保持上身挺拔,必然腹部肌肉肯定也是拉紧状态。


比如:

齐步走:March

向前看:Look forward

向右转:Align to the right

向左转 Align to the left


5. give out,这里指“给出指令”

英文释义:If you give out information, you make it known to people.

当你give out某个信息时,你是让人知道这个信息。


所以,这个词,也有“泄露、公开、公布”的意思


6. high and low-pitched tones 高低有序的语调

非常形象地描述了咱们国内的军队指令,当然从tone上就要像!


pitch 作为动词指的是“定音高”,在这里是过去分词作形容词用,high-pitched 和 low-pitched 分别指“音调高的”和“音调低的”。

比如:

The song was pitched too low for my voice.

这首歌起调太低,不适合我的嗓音。

a high-pitched / low-pitched voice 尖嗓子/低沉的嗓子


7. rhythmically /ˈrɪ ðmɪklɪ/ adv.有节奏地

He began slapping his thigh lightly, rhythmically.

他开始轻轻地、有节奏地拍着他的大腿。


8. hoarse /hɔrs/ adj. 声音沙哑的

"So what do you think?" she said in a hoarse whisper.

“那么你怎么认为?”她用嘶哑的嗓音悄声说道。


-END-

展开阅读全文

页面更新:2024-05-02

标签:香港   海伦   英文   警员   音调   释义   警官   腹部   嗓音   指令   剧烈   纪律   嗓子   手臂   肌肉   部队   节奏   舒适   今日   网友

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top