《你好,李焕英》破38亿!那句“大搞特搞”火了,怎么翻译?

文章作者:侃哥

文章来源:侃英语

想过《你好,李焕英》会火,但没想到会这么火...

昨天在这部电影的票房破38亿之际,我终于去拔草了,前半段笑得要死,后半段哭得要死,贾玲...不带这么玩观众的…

《你好,李焕英》破38亿!那句“大搞特搞”火了,怎么翻译?

片中的李焕英就是贾玲真实的母亲,贾玲带着真情实感来执导、演绎这部影片,令人感动。

因为我是八零后,影片对于八十年代的还原很真实,很有代入感,因为我小时候就是那样:

蓝色工装、的确良衣服、二八大杠、凭票购物、铁饭盒、陶瓷缸子…

《你好,李焕英》破38亿!那句“大搞特搞”火了,怎么翻译?

今天主要跟大家聊聊其中一个我印象深刻的细节:

胜利化工厂的车间主任举办排球赛时,说了句“大搞特搞”。

80年代,从文革走出不久的中国,还保留着不少坏毛病。

一些领导喜欢兴师动众、大搞特搞所谓的“政绩工程”,用老百姓的话来讲,就是“装 X”。

所以,影片中车间主任把“大搞特搞”作为口头禅,折射出特殊年代好大喜功的浮夸风,经历过那个时代的人听了会心一笑。

《你好,李焕英》破38亿!那句“大搞特搞”火了,怎么翻译?

我注意到影片的英文翻译是这样的:

Let’s show them what we’ve got.

这其实是个固定搭配,字面含义表示“展示给他们我们所有的”。

美剧中我们经常听到“Come on, show me what you’ve got”,就是让你使出看家本领、别留余地。

而“大搞特搞”确实也有“竭尽所能来办一件事情”的含义。

顺便再补充一波“竭尽所能”其他的翻译:

Try/do your best.

Give it your best shot

Do all that you can to…


但“show them what we’ve got”还比较保守,英文中还有一个形神兼具的短语,推荐给大家:

《你好,李焕英》破38亿!那句“大搞特搞”火了,怎么翻译?


很简单,就是“do it big”,Urban Dictionary 对该短语的定义就是:

The term means if you're going to do something, do it to the fullest of your abilities.

这个短语的意思是,如果你打算做某事,那就竭尽全力去做

这里我们又收获了一个表示“竭尽全力”的英文短语:do sth to the fullest of one’s ability。

所以,Do it big 跟“大搞特搞”,还真挺像的。咱们造个句:

If we decide to organize a volleyball match, let’s do it big.

译:如果我们决定组织一场排球比赛,那就大搞特搞。

《你好,李焕英》破38亿!那句“大搞特搞”火了,怎么翻译?

其实在当时,“大搞特搞”这个词本身并不是什么贬义词。

电影里那位主任确实也想借着中国女排夺冠的东风,把厂里的女排比赛组织好。

但是我们现代人看来,这位主任不好好抓生产,花大力气搞什么排球比赛,无非就想在厂长面前展示自己的能力,私心作祟。

所以,“大搞特搞”现在带上了贬义,成了一个被调侃的梗,也反映了时代的进步。

最后,为大家总结一下相关概念的英文翻译:


【负面现象·英语汇总】

1.好大喜功:to rejoice in grandiose deeds

2.浮夸风:boastfulness

3.兴师动众:to mobilize many people to do sth

4.拍马屁:to flatter someone

5.摆架子:put on airs

6.裙带关系:nepotism


《你好,李焕英》你看了没?有哪些细节记忆深刻的,欢迎在评论区聊聊。

展开阅读全文

页面更新:2024-05-18

标签:浮夸风   的确良   你好   好大喜功   兴师动众   英文   竭尽所能   英语   竭尽全力   排球   短语   含义   确实   细节   影片   李焕英

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top