跟外交部发言人学英语:甩锅、照妖镜、替罪羊,用英语可以这样说

自新冠肺炎疫情发生以来,一些国家妄称新冠肺炎为“中国病毒”、“武汉病毒”,特朗普就是其中一个。

这个时候,在博大精深的中国文字里,是有很多词语可以完美回击,例如广东话的“屈我食死猫”、“砌我生猪肉”,还有普通话中熟悉的“替罪羊”、“甩锅”。

跟外交部发言人学英语:甩锅、照妖镜、替罪羊,用英语可以这样说


相信特朗普是不懂这中国文字的意思的,那就要翻译成英语,好让他们明白。

这些词翻译成英文该如何说呢?

我们跟外交部发言人来学学:


跟外交部发言人学英语:甩锅、照妖镜、替罪羊,用英语可以这样说

有人说,我们把甩锅直接翻译成“shuai guo”,在不久的将来,这个翻译可能也会进入牛津字典了。

但不得不说,还是我们中国的文字更能贴切表达意思。

无论怎么翻译照妖镜,总感觉是差点意思,还是用汉语回怼比较舒服。


跟外交部发言人学英语:甩锅、照妖镜、替罪羊,用英语可以这样说

展开阅读全文

页面更新:2024-05-13

标签:照妖镜   替罪羊   英语   牛津   汉语   国文   英文   武汉   博大精深   肺炎   疫情   贴切   中国   外交部发言人   病毒   文字

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top