自新冠肺炎疫情发生以来,一些国家妄称新冠肺炎为“中国病毒”、“武汉病毒”,特朗普就是其中一个。
这个时候,在博大精深的中国文字里,是有很多词语可以完美回击,例如广东话的“屈我食死猫”、“砌我生猪肉”,还有普通话中熟悉的“替罪羊”、“甩锅”。
相信特朗普是不懂这中国文字的意思的,那就要翻译成英语,好让他们明白。
这些词翻译成英文该如何说呢?
我们跟外交部发言人来学学:
有人说,我们把甩锅直接翻译成“shuai guo”,在不久的将来,这个翻译可能也会进入牛津字典了。
但不得不说,还是我们中国的文字更能贴切表达意思。
无论怎么翻译照妖镜,总感觉是差点意思,还是用汉语回怼比较舒服。
页面更新:2024-05-13
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号