谢谢你,让我觉得你爱我

谢谢你,让我觉得你爱我

题图 /Jung Lee

十四行诗:我感谢你

我感谢你,善良而又可爱的朋友,

就像一个人对自己的姐妹喃喃说出感谢,

作为温柔情感的表达,他吻了她,

不是为了你的礼物而是为了它表达出的温情,

不是因为鲜花,而是因为它传达的花语;

如果我,正确地理解了它们神圣的含意,

而不是,错误地,陷于我自己的幻觉,

推断出你从未表示出的意思,从未想说的话,

哦!告诉我,我的希望是否被安置在不应有的地方?

或者我被自己的柔情吹捧得飘飘欲仙?

但在你美丽的礼物中,我觉得我追踪到

某种高于一时偏好的东西,

它是什么?因为想不出更美好的词汇,

我把它叫做“爱”,虽然它并未像爱那样燃烧。

作者 /[美国]亨利·蒂姆罗德

翻译 / 光诸

Sonnet: I Thank You

I thank you, kind and best beloved friend,

With the same thanks one murmurs to a sister,

When, for some gentle favor, he hath kissed her,

Less for the gifts than for the love you send,

Less for the flowers, than what the flowers convey;

If I, indeed, pine their meaning truly,

And not unto myself ascribe, unduly,

Things which you neither meant nor wished to say,

Oh! tell me, is the hope then all misplaced?

And am I flattered by my own affection?

But in your beauteous gift, methought I traced

Something above a short-lived predilection,

And which, for that I know no dearer name,

I designate as love, without love’s flame.

Henry Timrod

今天这首诗,各位“舔狗”一定看了会心有戚戚。这次的“心脏狂跳猜猜猜”现场发生在近两百年前,这个世界,痴男怨女不断涌现,这或许会令你长长叹息。

本诗的作者亨利·蒂姆罗德(1828-1867)是仅次于爱伦·坡的美国19世纪南方诗人。在他读书的时候,美国还是一片狂野的大地。当时,三四万人的聚居地就是大城市了,男人们的正事儿是种田和打枪。但是,蒂姆罗德读了教授欧洲古典文学的学校,灌了一脑子的古希腊语,拉丁语,但毕业后找不到工作。

在南加州的垦殖农场,蒂姆罗德遇见了心爱的凯蒂,后来两人结为连理。凯蒂是他的学生,他们相遇在垦殖农场的学校,蒂姆罗德就在这里任教。1859年,蒂姆罗德到了这里,在仅有的一间教室里主管整个学校。

《十四行诗:我感谢你》是否和凯蒂有关,现在并不能确定。但我们可以想像诗中描绘的场景绝非偶然——一个穷哈哈的文学教师,很多时候自然会得到女性的仰视和友谊。但这是爱吗?

人生最幸福的是,当你爱一个人的时候,发现Ta也爱你。人生最遗憾的莫过于相爱的双方都没有说破,错过一生的幸福。但是如果表白失败,连朋友也做不成,恐怕也会在嘴巴里留下长久的苦味。不过最常见的还是,徒然猜测,忐忑等待,黯然死心。

世界上真有不燃烧的“爱”吗?没有。世界确实有燃烧的纯友谊,但那往往比爱更凶险。

荐诗/ 光诸

第2912夜

2021/03/01written by 后商

展开阅读全文

页面更新:2024-03-17

标签:希腊语   亨利   痴男怨女   飘飘欲仙   拉丁语   含意   友谊   美国   美文   农场   礼物   幸福   学校   人生   朋友   作者

1 2 3 4 5

上滑加载更多 ↓
推荐阅读:
友情链接:
更多:

本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828  

© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号

Top