齐别根纽·赫伯特,1924年出生于波兰东部洛威尔,曾在华沙学习法律和哲学。虽然他的诗作很早在杂志上发表,但他的第一本诗集《光线的一种和声》直到斯大林去世以后的1956年才出版。他继而出版了好几部重要的诗集《赫尔墨斯,狗和星星》(1957),《对于客体的一种研究》(1961),《我思先生》(1974),赫伯特也是一位著名的艺术史论者,并写作广播剧。其作品被翻译成多种文字。赫伯特的诗歌具有深广的文化和历史视野,风格多变,属于那种在不同时期用不同风格写作的诗人。
我行走在海滩
寻找那种声音
在一道波浪和另一道波浪的喘息之间
.
但是这儿没有声音
只有水的古老的饶舌
却不风趣
一只白色鸟儿的翅膀
晾晒在一块石头上
.
我走向森林
那儿保持着
一只巨大的沙漏的微响
将叶片筛选腐土
腐土筛选为叶片
昆虫们有力的嘴巴
吃光大地上所有的沉默
.
我走向田野
大片的绿色和黄色
被小生物们的腿所粘牢
在与风的每一次碰击中歌唱
.
在大地无休止的独白里
若有某刻出现停顿
那是这样一种声音
它必定明晰嘹亮
.
除了私语什么也没有
轻轻的拍击骤然增加
我回到家里
我的经验呈现
进退两难的形状
要不世界是个哑巴
要不我自己是个聋子
.
但是也许
我们双双
注定陷入苦恼
.
因此我们必须
手挽手
无目的地继续
走向暗哑的喉咙
从那里升起
一种含混不清的音响
(崔卫平 译)
我们的恐惧
并不套着一件夜晚的衬衫
不具有猫头鹰的眼睛
不是去掀开一只棺材盖子
或熄灭一支尚在燃烧的蜡烛
.
甚至不具有一张死者的面容
.
我们的恐惧
是在口袋中发现的
写在纸上的一句话
"提醒伏契克
德劳加街老地方有危险"
.
我们的恐惧
并不从飓风的翅膀上升起
并不停落在一座教堂的塔尖
它就在现实当中
.
它有着
用仓促做成的形状
穿着带体温的衣服
拎着口粮
和武器
.
我们的恐惧
不拥有一张死者的面容
死者对我们温柔的
我们把他们扛在肩上
裹在同一条毯子底下
.
合上他们的眼睛
摆正他们的嘴唇
挖一个干燥的坑
把他们埋掉
.
不要太深
也不要太浅
(崔卫平 译)
荷马:诗是一声喊叫。你知道去掉那种喧嚷之后,一首诗还剩什么?
埃尔派尼:不知道。
荷马:什么也没有。
.
教授:在米利都附近的安诺尼,米洛的安诺米是巨人旁边的一个聋子。
(从一个水龙头中传来水的嘀嗒声)
……不重要的和常见的主题。安诺米坚持把一首诗奉献给一株柽柳,一棵普通的植物,繁茂和没有用处的。
.
荷马:我曾经讲述战争
灯塔和船只
被杀的英雄
和杀人的英雄
但我忘记了一件东西。
我曾经讲述海上的风景
城墙的坍塌
大火中的谷物
翻转的土丘
但是我忘记了那株柽柳
.
当他活着时
用一支矛突围
他受伤的嘴巴
紧闭
他没有看见
那海
那城邦
没有看见朋友
他瞧见了
在他的脸附近
一株柽柳
.
他目光延伸
至最高处
柽柳的干枯的细枝,
同时避开了
棕色和绿色的叶子
穿越天空
.
没有翅膀
没有血
没有思想
没有——
.
教授:主题的没有意义和形式上的堕落齐头并进。
.
荷马:……在黑暗和沉默中我的身体正在成熟。这多象春天的大地,充满了无法预料的可能性。一层新的茸毛正在覆盖我的皮肤。我开始发现我自己,开始调查和描述。
.
首先我要描述我自己
从我的头部开始
或者最好从我的手臂
准确地说是左臂
.
或者从我的手开始
从左手的小拇指
我的小拇指
是温暖的
柔和地向内弯曲
直到一粒指甲
.
它由三个部分组成
直接从掌心里生长出来
如果和手掌分离
它将变成一条十足的长虫
.
它是一只特殊的手指
是这个世界上独一无二的左手小拇指
径直地被赋予我
其他的左手小拇指
是冰凉的抽象
.
跟随我
我们有着共同的诞生之日
共同的死亡之日
和一种共同的孤独
.
仅仅是我的血
捶平来自黑暗的赘述
紧紧拽住那遥远的海岸
用那生存的命脉。
.
小心翼翼地,我开始调查这个世界。我了解每一桩事情直到它变得无用。象来自另外一出剧情的布景。我必须观察每一件新鲜事物,不是从特洛伊、从阿喀琉斯开始,而是从一只凉鞋,一只有搭扣的凉鞋开始,从小路上无意踢到的一块石子开始。
.
一块石子是一个活物
十分完美
和它自身相一致
遵守自身的界限
恰如其分地拥有
作为石头的意义
.
拥有区别于任何事物的香味
从不惊慌也不欲求
.
它的激情和冷漠
正当并充满尊严
.
当我把它捏在手中
我感到一种巨大的谴责
它高贵庄严的身体
识破了一种虚假的温暖
.
石头不可能被驯服
它们将永远望着我们
用一只辉煌而镇定的眼睛
.
我永远不再回到米利都。那儿是我的喊叫驻留的地方。它会以某些黑暗的小径抓住我并把我杀死。
.
在生的喊叫
和死的喊叫之间
紧紧地盯着你的指甲
盯着一个落日
盯着一条鱼的尾巴
你将要看到的
不是带到市场上
减价出售的东西
不是喊叫
.
那些神灵象情人们
象巨大的沉默
.
在喧闹的开始
和喧闹的结束之间
象一种难以捉摸的旋律
没有声音
又拥有全部的声音
.
这仅仅是开头。开头总是古怪的。我坐在宙斯神庙最低的一层台阶上,米洛库勒斯和我正在赞美一只小拇指,一株柽柳树、一粒石子。
.
我从来没有门徒和听众。人们至今对那史诗中巨大的火光感到害怕。但是它正在熄灭。很快那些烧焦的东西将为青草所覆盖。我就是那青草。
.
有时我想我也许能用新的诗歌吸引新的听众,那将不再是从勇气到勇气,从喊叫到喊叫,从恐惧到恐惧。代之而起的,是从谷物到谷物,树叶到树叶,感情到感情。从词到沉默。
(崔卫平 译)
一
《伯罗奔尼撒战争》的第四卷书里
修昔底德描述了他失败的远征
.
在那些围攻、战役、疾病
将领们的长篇讲演
天罗地网
外交谋略当中
这个插曲像森林里的
一枚细针
.
雅典所属的安菲波利斯
输给了布拉希达斯
因为修昔底德的救援来得太迟
.
为此他获得了终身流放
从他出生的城邦
.
整整一生的流放
了解此种代价
.
二
现今战争中的将领们
在类似的困境中
对他们的屈降信口胡编
夸耀自己的英雄主义
及如何无辜
.
他们抱怨部下
抱怨嫉妒的同事
和有敌意的风
.
修昔底德仅仅说
那是冬天
他有七条船
已经开足马力
.
三
难道艺术的主题
必须变成一只破碎的瓦罐
一个渺小破碎的灵魂
装满自我怜悯
.
于是给我们留下的
将是情人的眼泪之类
在光线昏暗的小旅馆里
当糊壁纸剥落时
(崔卫平 译)
有些人脑袋上
长着盛开的庭院
头发里扯出小径
通往洒满阳光和白色的城市
.
对这些人来说
他们闭上眼睛
想象的瀑布顷刻
从他们的额头流淌下来
.
我的想象
是一块木板
我的唯一工具
是一根枝条
.
我敲击那木板
它回应我
是——否
是——否
.
别人那里是树木绿色的钟声
水面蓝色的钟声
我却拥有一位敲击者
来自无人照管的花园
.
我捶击那木板
它怂恿我
用道德家枯燥的诗句
是——否
是——否
我的流动王国在雅典和迈加拉之间
在那里我独自统治森林沟壑悬崖
没有君王的节杖老年人的忠告仅仅有一根棍棒
仅仅披着一头狼的外衣
.
我也没有臣民
如果有的话他们不会活得比黎明更长
.
神话专家们错误地称我为强盗
实际上我只是一个学者和改革家
我真正的热情在于人体测量
.
我用一个完美的人的尺寸做成一张床
我用这床衡量被捉到的过路人
我不得不——我承认——拉长——一些胳膊和截断
一些腿
.
接受治疗的病人死去 他们死得越多
我越是确信我的研究是正当的
因此所谓进步不能没有牺牲者
.
我渴望取消高人与矮人的差异
我想给讨厌的多样化人类单一的式样
为使人们整齐划一我竭尽全力
.
我的头颅被忒修斯砍去那杀害无辜的诺陶诺斯的凶手
他利用一个妇女的线团逃出迷宫
一个没有原则和前景的聪明人
.
我有一个切实的希望有人会继续我的劳作
将这个刚开始的如此精彩的事业进行到底
(崔卫平 译)
一不小心,我越过她的牙齿,把她那机灵的舌头吞了下去。它现在长在我身体内,像一条日本金鱼。它拂擦我的心脏和膈,像拂擦鱼缸的壁,它把淤泥从底部搅起。
.
那个被我夺去了嗓子的她,睁大眼睛瞪着我盼我说话。
.
然而我不知道该用那一只舌头对她说──是偷来的那只,还是早已长在我口腔,过份良好的那只?
(达文 译)
这完全不需要伟大的性格
我们拒绝、失望和抵抗
只是拥有一点点起码的勇气
但这主要是一件趣味方面的事情
是的趣味
于其中有着灵魂的质地和良心的软骨
.
有谁知道我们能否做得更好一些
是想给瘦如薄饼的女人献上玫瑰
还是献给博斯画中迷人的角色
但此时有着怎样的恐怖
可怕的陷阱,谋杀者的小巷、营房
被唤作正义的殿堂
一个土生土长的靡菲斯特穿着列宁装
把奥罗拉的孙辈送往旷野
男孩有着土豆般的脸
丑陋的女孩双手通红
.
他们的修辞学用廉价的麻袋布做成
(马尔库斯。图勒斯在坟墓中翻转不已)
同义反复的一连串概念象落下来的鞭子
屠杀者的辩证法无理可讲
他们的句法来自主观性的美
.
因此美学在生活中可能有所帮助
一个人不可能忽略美的学习
.
在宣布答应之前我们必须仔细审视
建筑的式样,铜鼓和管乐的节奏
办公室的颜色和葬礼的可鄙仪式
.
我们的眼睛和耳朵拒绝服从
我们感觉的君王骄傲地选择流放
.
这完全不需要伟大的性格
我们仅仅拥有一点点勇气
但这主要是一件趣味方面的事情
是的趣味
它要求我们走开,做出一张扭歪的面孔和一种嘲弄
甚至为了这身体上罕见的满足必须
低下头颅
(崔卫平 译)
我想描述最简洁的情感
喜悦或忧伤
它不象其它人所做的
企及太阳或雨水的闪电
.
我想描述一束光
它诞生于我的内部
但我知道它
并不象任何星光
因为它并非那样明亮
那样纯粹
它并不确定
.
我想描述勇气
而没有一头落满灰尘的狮子拖在身后
想描述焦躁
而不去摇晃一只盛满水的怀子
.
以另外的方式
我愿以所有的隐喻
换回一个词
它象肋骨一样出自我的胸脯
换回那个词
它遏制在我皮肤的
界限之内
.
但虽然这是不可能的
适才说——我爱
我便发疯地四处乱跑
捡拾鸟儿的羽毛
而我的温柔
完全不是用水做成
却向水要求一张面孔
.
还有愤怒
它不同于火焰
只是借取了火焰
一种啁啾不已的语调
.
如此模糊
如此模糊
在我内部
有着颇会保养的绅士
永远弃绝的那些
并且说
这是主语
这是宾语
.
我们躺倒睡去
一只手压在脑袋下面
另一只手伸向一堆星球之中
.
我们的双脚遗弃了我们
用它们细小的根筋
体验着大地
在下一个早晨
我们痛苦地将其拔出
(崔卫平 译)
关注读睡,诗意栖居
(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看)面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》
页面更新:2024-03-23
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有版权问题,请与我联系,QQ:4156828
© CopyRight 2020-2024 All Rights Reserved. Powered By 71396.com 闽ICP备11008920号-4
闽公网安备35020302034903号